全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 文学理论 > 文学理论

中国文学四大名著译介与传播研究/中华翻译研究文库/中华译学馆

  • 定价: ¥88
  • ISBN:9787308201452
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:浙江大学
  • 页数:462页
  • 作者:编者:许多//冯全...
  • 立即节省:
  • 2020-06-01 第1版
  • 2020-06-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

内容提要

  

    本书全书分为上下两编,共收录32篇文章。其中上编聚焦中国文学四大名著译介与传播史,希望能在宏观上为读者描绘一幅较为完整的译介图谱。下编则侧重中国文学四大名著译介的个案与特征,希望能从微观视角为中国文学四大名著的译介与传播研究提供参照。

目录

上编  中国文学四大名著译介与传播史
  唐均|《红楼梦》译介世界地图
  赵长江  付天军|《红楼梦》英译与中国文化传递
  郭玉梅|《红楼梦》在法国的传播与研究
  姚军玲|《红楼梦》在19世纪德国的译介和批评
  程弋洋|《红楼梦》在西班牙语世界的翻译与评介
  李锦霞  孙斌|别求新声于异邦——《红楼梦》俄译事业的历时研究
  宋丹|《红楼梦》在日本的翻译与影响研究
  唐均|北欧日耳曼语《红楼梦》迻译巡礼
  陈淑梅|跨语际文学接受的典型样本——早期来华传教士《三国演义》评介研究
  郭昱|清末民初《三国演义》英译研究
  孙建成  温秀颖  王俊义|从《水浒传》英译活动看中西文化交流
  曹灵美  唐艳芳|典籍英译中的“中国话语”研究——以赛珍珠《水浒传》英译为例
  陈安梅|《水浒传》在日本的传播
  吴晓芳|《西游记》英译史概述(1854—1949)
  朱明胜  范圣宇|猴王故事在美国的传播与接受——基于对《纽约时报》猴王故事报道的分析
  李萍|《西游记》在日本影视中的传播变异分析
下编  中国文学四大名著译介个案与特征
  宋丹|日藏林语堂《红楼梦》英译原稿考论
  王金波  王燕|被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介
  郭昱|邓罗对《三国演义》的译介
  朱振武|《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索
  彭文青|《三国演义》英译重译现象中的自我指涉
  许多|译者身份、文本选择与传播路径——关于《三国演义》英译的思考
  郭昱  罗选民|学术性翻译的典范——《三国演义》罗慕士译本的诞生与接受
  王运鸿|形象学视角下的沙博理英译《水浒传》研究
  温秀颖|翻译目的与登译《水浒传》语言文化知识误译
  钟再强|刍议赛珍珠英译《水浒传》的国外影响
  董琇|赛珍珠以汉语为基础的思维模式——谈赛译《水浒传》
  宋健飞|德译《水浒传》——欧洲最早、最奇、最经典的译本
  胡陈尧  刘云虹|译与变——关于《西游记》海外传播路径的思考
  王燕|德译《中国童话》与《西游记》学术探究
  李文婷|西方修辞学认同论对英译典籍受众意识的观照——以余国藩版《西游记》英文全译本为例
  刘珍珍|译者宗教意识形态与《西游记》译介中的文本重塑