全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 历史.地理 > 历史 > 世界史

圣殿骑士团(崛起与陨落)(精)

  • 定价: ¥92
  • ISBN:9787520160650
  • 开 本:32开 精装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:社科文献
  • 页数:505页
  • 作者:(英)丹·琼斯|责...
  • 立即节省:
  • 2020-09-01 第1版
  • 2020-09-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    琼斯的作品有很强的娱乐性,但他也是一位优秀的历史学家,他懂得如何把严肃的学术研究转化为可读性强的文字。
    丹·琼斯从圣殿骑士团的戏剧性历史当中组织材料,创作了一部令人手不释卷的好书。
    琼斯消解了与骑士团相关的神话,但把圣殿骑士血腥的十字军东征故事写得惊心动魄。
    这部横跨两个世纪的圣殿骑士团兴衰史,再现了一个关于狂热与勇敢、奸诈与背叛的伟大传奇。

内容提要

  

    11—14世纪,欧洲和圣地涌现了一大批宗教修会,圣殿骑士团是其中最著名也最有争议者。作为慈善修会,它致力于保护前往耶路撒冷的朝圣者。作为武士团体,它逐步发展为十字军东征中最精锐的军事力量。作为成熟而高级的金融机构,它富可敌国,并与诸教宗和欧洲多国君主保持密切联系。它如流星般崛起,又血腥而屈辱地陨落,它留下的重重疑团,至今仍让历史学家、小说家、编剧以及阴谋论者沉迷不已。
    历史学家丹·琼斯非常擅长写令人血脉债张的中世纪故事。他以生动的笔触,刻画了一群充满激情的挥剑者——他们让从西班牙到耶路撒冷的土地上,洒满了基督徒和穆斯林的鲜血。这部横跨两个世纪的圣殿骑士团兴衰史,再现了一个关于狂热与勇敢、奸诈与背叛的伟大传奇。

媒体推荐

    一部令人耳目一新、强有力且令人难忘的圣殿骑士团史,展示了一大群个性鲜明、杀人如麻的可怕人物。
    ——西蒙·塞巴格·蒙蒂菲奥里,《罗曼诺夫皇朝》作者
    圣殿骑士是中世纪早期的明星,他们的虔诚与强大武力闻名遐迩。这是一种令人陶醉的组合……作者的雄心壮志是“写一本既能提供娱乐也能增长知识的书”,他的目标已经圆满达成。
    ——彼得·弗兰科潘,《丝绸之路》作者
    读过琼斯之前几本中世纪题材著作的读者会知道在这本书里应当期待什么:快节奏的叙述、栩栩如生的描述、血腥的战场场景,以及令人忍俊不禁的风趣措辞。
    ——《卫报》

目录

示意图列表
作者按
序章
第一部  朝圣者,约1102—1144
  一 “盛满蝎子的金盆”
  二 “保卫耶路撒冷”
  三 “新的骑士”
  四 “各样美善的恩赐”
第二部  战士,1144—1187
  五 “天堂与地狱的角斗”
  六 “战争的磨坊”
  七 “该死的塔楼”
  八 “权力与财富”
  九 “两片土地的困境”
  十 “烈火之泪”
  十一 “大祸临头了,耶路撒冷!”
第三部  银行家,1189—1260
  十二“追寻财富”
  十三 “在各地都繁荣昌盛”
  十四 “达米埃塔!”
  十五 “敌意与憎恨”
  十六 “展开并升起我们的旗帜!”
第四部  异端,1260—1314
  十七 “咽喉里的肿块”
  十八 “这座城市必然陷落”
  十九 “在魔鬼的唆使下”
  二十 “异端的邪恶”
  二十一 “上帝会为我们的死复仇”
  尾声:圣杯
附录一 主要人物
附录二 历代教宗在任年份,1099—1334
附录三 耶路撒冷国王与女王在位年份
附录四 圣殿骑士团历任大团长在任年份
注释
参考文献
译名对照表

前言

  

    作者按
    圣殿骑士团的故事涉及广阔的空间与漫长的时段,也牵涉多种文化,其中有些已为西方读者所熟悉,有些还很陌生。在本书涉及的时段,人们使用英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、拉丁语、希腊语、阿拉伯语和土耳其语等语言,而这些语言不仅在人名地名的命名习惯上千差万别,原始文献里的专名拼写也往往前后不一致。
    将阿拉伯语和土耳其语名字转写为英文很困难,因为不存在统一的、得到普遍认同的转写规则。就连穆罕默德这样重要的名字,在英语里也有很多种拼法,而且每一种拼法都有争议,更不要说那些知名度较低的人名了。撰写本书的时候我经常需要做选择,并且往往是很主观的选择。
    例如,对于埃及与叙利亚的伟大苏丹、圣殿骑士团的不共戴天之敌、库尔德人萨拉赫·丁·优素福·伊本·阿尤布,绝大多数英美读者知道的名字是十字军给他取的不够严谨的绰号——“萨拉丁”。今天人们觉得萨拉赫·丁是更合适的简写,但读者也许会搞不清楚这究竟指的是谁,所以我还是把他称为萨拉丁。但我把他那知名度较低的弟弟同时也是他的继任者称为阿迪勒,而不是萨法丁。也就是说,此处我遵循现代学术的习惯,而不是中世纪基督教编年史的说法。
    但并不是所有的专名都可以这样轻松地确定。比如,来自草原的突厥民族于1055年攻入巴格达之后建立的那个帝国(几十年后十字军抵达时,它控制着圣地的大部分),应当叫什么名字?我们可以音译阿拉伯语的名字为Saljuq,或者用土耳其语的名字Selcük,还有其他一些常见的写法,如Seljuk和Seljuq。遇到这种情况,有多个说得通的选择但很难说哪个最好时,我就参考《伊斯兰新大百科全书》(TheNewEncyclopediaofIslam),其中的写法是Seljuq(塞尔柱)。我还曾请教保罗·M。科布教授的意见,他像往常一样给了我很好的建议,我对他很感激。本书中的专名若有错误,均由我本人负责。
    将阿拉伯文转写成拉丁字母时往往要用注音符号,但我决定不用,理由是本书不纯粹是学术参考书,这些符号不但对普通读者的帮助不大,而且会干扰读者的注意力。我始终把绝大多数人名翻译成标准的英语形式,所以用JamesofMolay而不是JacquesdeMolay。根据中文习惯,本书将此人的名字按照法语读音译为雅克·德·莫莱。文中脚注除另行标明外,皆为译者注。这也是关于本历史时段的绝大多数现代英语著作的做法。
    在很多地方,为一目了然,我采用现代地名。比如,第一章里的约帕变成了雅法(不过这个定居点位于今天的特拉维夫-雅法市)。十字军将开罗称为“巴比伦”,但我用“开罗”。不过有的地方不适合用现代地名,所以我选择“君士坦丁堡”而不是“伊斯坦布尔”。
    说到圣地的十字军定居点,同一个地方的名字往往有三种甚至更多写法。阿卡以南的那座圣殿骑士团大型要塞被建造它的人们称为CastelPèlerin,现代学者则称之为‘Atlit或Athlit。而我选择将它的法语名字改为现代拼写,即ChateauPèlerin,并在它第一次出现时加一个括号,标注‘Atlit;此后再出现时也偶尔加注释。我没有将它的名字完全翻译为英文CastlePilgrim,即“朝圣者城堡”根据中文世界的习惯,本书将其统一译为“朝圣者城堡”。。
    以上的做法没有系统性,是因为我更倾向于可读性而不是系统性。有的地方我可能两方面都没兼顾好,只能恳求读者的耐心和理解了。