全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-各国文学

生如夏花(中英双语彩绘版)

  • 定价: ¥39.8
  • ISBN:9787513929844
  • 开 本:32开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:民主与建设
  • 页数:243页
  • 作者:(印)泰戈尔|责编:...
  • 立即节省:
  • 2020-07-01 第1版
  • 2020-07-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    本书是中英双语彩绘版,收入了泰戈尔的《新月集》和《飞鸟集》,由著名翻译家郑振铎先生翻译,特邀并由专人配音朗读。作品中涉及自然、人生、爱情等主题,文字空灵秀丽,形散神聚。泰戈尔的诗作,韵律优美、格调清新,想象丰富且主题广泛,饱含深邃的哲学与宗教思想,并富有鲜明的民族特色,在抒情的同时不乏深刻的哲理,叙事的同时又散发着浓厚的浪漫气息。

内容提要

  

    泰戈尔的诗作空灵秀丽,形散神聚,韵律优美、格调清新,想象力丰富,饱含深邃的哲理,读来给人一种唯美、浪漫的感觉。
    本书收录了泰戈尔的《新月集》和《飞鸟集》,内容涉及自然、人生、爱情等主题,由著名翻译家郑振铎翻译,特邀美国俄亥俄州大学教授Duane Rigsby配音朗读,中英双语,四色全彩印刷。

媒体推荐

    泰戈尔!谢谢你以快美的诗情,救治我天赋的悲感;谢谢你以超卓的哲理,慰藉我心灵的寂寞。
    ——冰心
    在现代的许多诗人中,泰戈尔更是一个“孩子的天使”。他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就“能知道一切事物的意义”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相爱。
    ——郑振铎
    他那高超和谐的人格,可以给我们不可计量的慰安,可以开发我们原来淤塞的心灵泉源,可以指示我们努力的方向与标准,可以纠正现代狂放恣纵的反常行为,可以摩挲我们想见古人的忧心,可以消平我们过渡时期张皇的意义,可以使我们扩大同情与爱心,可以引导我们入完全的梦境。
    ——徐志摩
    每天读一句泰戈尔的诗,让我忘记人世间所有的苦痛。
    ——叶芝

目录

新月集
  家庭
  海边
  来源
  孩童之道
  不被注意的花饰
  偷睡眠者
  开始
  孩童的世界
  时候与原因
  责备
  审判官
  玩具
  天文家
  云与波
  金色花
  仙人世界
  流放的地方
  雨天
  纸船
  水手
  对岸
  花的学校
  商人
  同情
  职业
  长者
  小大人
  十二点钟
  著作家
  恶邮差
  英雄
  告别
  召唤
  第一次的茉莉
  榕树
  祝福
  赠品
  我的歌
  孩子的天使
  最后的买卖
飞鸟集

前言

  

    我对于泰戈尔(R.Tagore)的诗最初发生浓厚的兴趣,是在第一次读《新月集》的时候。那时离现在将近五年,许地山君坐在我家的客厅里,长发垂到两肩,很神秘地在黄昏的微光中,对我谈到泰戈尔的事。他说他在缅甸时,看到泰戈尔的画像,又听人讲到他,便买了他的诗集来读。过了几天,我到许地山君的宿舍里去。他说:“我拿一本泰戈尔的诗选送给你。”他便到书架上去找那本诗集。我立在窗前,四周静悄悄的,只有水池中喷泉的潺潺的声音。我静静地等候读那本美丽的书。他不久便从书架上取下很小的一本绿纸面的书来。他说:“这是一个日本人选的泰戈尔诗,你先拿去看看。泰戈尔不久前曾到过日本。”我坐了车回家,在归程中,借着新月与市灯的微光,约略地把它翻看了一遍。最使我喜欢的是其中所选的几首《新月集》的诗。那一夜,在灯下又看了一次。第二天,地山见我时,问道:“你最喜欢哪几首?”我说:“《新月集》的几首。”他隔了几天。又拿了一本很美丽的书给我,他说:“这就是《新月集》。”从那时以后,《新月集》便常在我的书桌上。直到现在,我还时时把它翻开来读。
    我译《新月集》,也是受地山君的鼓励。有一天,他把他所译的《吉檀迦利》的几首诗给我看,都是用古文译的。我说:“译得很好,但似乎太古奥了。”他说:“这一类的诗,应该用这个古奥的文体译。至于《新月集》,却又须用新妍流露的文字译。我想译《吉檀迦利》,你为何不译《新月集》呢?”于是我与他约,我们同时动手译这两部书。此后两年中,他的《吉檀迦利》固未译成,我的《新月集》也时译时辍。直至《小说月报》改革后,我才把自己所译的《新月集》在它上面发表了几首。地山译的《吉檀迦利》却始终没有再译下去。已译的几首也始终不肯拿出来发表。后来王独清君译的《新月集》也出版了。我更懒得把自己的译下去。许多朋友却时时催我把这个工作做完。他们都说,王君的译文太不容易懂了,似乎有再译的必要。那时我正有选译泰戈尔诗的计划,便一方面把旧译的稿整理一下,一方面参考了王君的译文,又新译了八九首出来,结果便成了现在的这个译本。
    我喜欢《新月集》,如我之喜欢安徒生的童话。安徒生的文字美丽而富有诗趣,他有一种不可测的魔力,能把我们从忙扰的人世间带到美丽和平的花的世界、虫的世界、人鱼的世界里去;能使我们忘了一切艰苦的境遇,随了他走进有静的方池的绿水、有美的挂在黄昏的天空的雨后弧虹等的天国里去。《新月集》也具有这种不可测的魔力。它把我们从怀疑贪望的成人的世界,带到秀嫩天真的儿童的新月之国里去。我们忙着费时间在计算数字,它却能使我们重又回到坐在泥土里以枯枝断梗为戏的时代:我们忙着入海采珠、掘山寻金,它却能使我们在心里重温着在海滨以贝壳为餐具,以落叶为舟,以绿草的露点为圆珠的儿童的梦。总之,我们只要一翻开它来,便立刻如得到两只有魔术的翼膀,可以使自己从现实的苦闷的境地里飞翔到美静天真的儿童国里去。
    有许多人以为《新月集》是一部写给儿童看的书。这是他们受了广告上附注的“儿歌”(Child Poems)二字暗示的缘故。实际上,《新月集》虽然未尝没有几首儿童可以看得懂的诗歌,而泰戈尔写这些诗,却决非为儿童而作的。它并不是一部写给儿童读的诗歌集,乃是一部叙述儿童心理、儿童生活的最好的诗歌集。这正如俄国许多民众小说家所作的民众小说,并不是为民众而作,而是写民众的生活的作品一样。我们如果认清了这一点,便不会无端地引起什么怀疑与争论了。
    我的译文自己很不满意,但似乎还很忠实,且不至看不懂。
    读者的一切指教,我都欢迎地承受。
    我最后应该向许地山君表示谢意。他除了鼓励我以外,在这个译本写好时,还曾为我校读了一次。
    郑振铎