全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学作品集

卞之琳译作选/故译新编

  • 定价: ¥48
  • ISBN:9787100187190
  • 开 本:32开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:商务印书馆
  • 页数:276页
我要买:
点击放图片

导语

  

    卞之琳先生是中国现代文学史上一位著名的诗人,致力于研究和探索格律新诗。同时他又是一位优秀的文学评论家和翻译家,他的诗学思想、翻译理论及译诗实践使他在中国文坛上举足轻重。
    本书收录诗歌12首,短篇小说3篇和纪德的中篇小说《窄门》。

内容提要

  

    卞之琳对西方文学的译介,为中国广大读者打开了一个丰富、独特、异彩纷呈的文学世界。本书主要收录法国波德莱尔、玛拉美、魏尔伦、瓦雷里、苏佩维埃尔等诗人的诗歌12首,波德莱尔、玛拉美、阿索林等的随笔6篇,乔伊斯、伍尔孚等的短篇小说3篇和纪德的中篇小说《窄门》。

目录

前言
诗与随笔
  法国诗十二首
  译者引言
  音乐 〔法〕夏尔·波德莱尔
  喷泉 〔法〕夏尔·波德莱尔
  海风 〔法〕斯特凡·玛拉美
  收旧衣女人 〔法〕斯特凡·玛拉美
  三年以后 〔法〕保尔·魏尔伦
  感伤的对话 〔法〕保尔·魏尔伦
  死叶 〔法〕亥米·德·古尔蒙
  风灵 〔法〕保尔·瓦雷里
  失去的美酒 〔法〕保尔·瓦雷里
  石榴 〔法〕保尔·瓦雷里
  海滨墓园 〔法〕保尔·瓦雷里
  在森林里 〔法〕于尔·苏佩维埃尔
  时钟 〔法〕夏尔·波德莱尔
  秋天的哀怨 〔法〕斯特凡·玛拉美/048忠荩
  冬天的颤抖 〔法〕斯特凡·玛拉美
  年轻的母亲 〔法〕保尔·瓦雷里
  小品(二十篇) 〔英〕洛庚·史密士
  《小哲学家自白》九章 〔西班牙〕阿索林
小说
  爱芙林 〔爱尔兰〕詹姆士·乔伊斯
  在果园里 〔英〕维吉妮亚·伍尔孚
  无话的戏剧 〔法〕阿尔培·阿克雷芒
  窄门 〔法〕安德雷·纪德

前言

  

    在中国现代文学史和20世纪文学翻译史上,卞之琳(1910—2000)是一个值得永远铭记的名字,有着不可取代的位置。他是杰出的诗人,是新文学运动中重要的诗歌流派新月派和现代派的代表诗人。他是伟大的翻译家,被译界称为一代翻译大师。他是优秀的学者,对西方文学,尤其是对莎土比亚有着深入的思考。
    作为译界的后学,我对卞之琳先生一直怀有崇敬的心情。我拜读过安徽教育出版社于2000年出版的三卷本《卞之琳译文集》,我惊叹于卞之琳先生视野之开阔、目光之独特、译笔之传神。对于自己的翻译历程,卞之琳先生说过这样一段具有概括性的话:“我从事文学翻译,不是遵循什么翻译理论指导开始的;要讲自己的文学翻译实践,则是60年的道路好像兜了一圈;始于译诗(韵文),中间以译散文(包括小说)为主,又终于译诗(韵文,包括诗剧)。”
    翻译,是卞之琳先生一辈子的挚爱。60年的翻译历程,记录着他对真与美的执着的追求。据他在“译者总序”中的回忆,早在他读高中二年级的时候,他有幸选修了一门莎土比亚戏剧课,读到了莎士比亚的《威尼斯商人》原文。课外,他“自读了英国浪漫派诗人柯尔律治(S.T.Coleridge)的叙事名诗《古舟之咏》,为满足自己文学创作的替代乐趣,就悄悄地把全诗译出,全长1060行,行对行,韵对韵,自我约束极严”。这次翻译,对于卞之琳的翻译人生而言,犹如埋下一颗种子。诗歌翻译,于他是一种发现,他由此慢慢接近浪漫派诗歌,后又爱上了象征主义诗歌。在某种意义上,卞之琳对于西方浪漫主义、象征主义诗歌的发现,可以说激发了他的诗情,与他的诗歌创作渐渐形成了一种难得的合力,创作与翻译互动,成就了他的诗意人生。
    检视卞之琳先生60年的翻译历程,我首先看到的,是卞先生透过西方这扇窗户,通过他的发现,为中国广大读者打开了一个丰富、独特、异彩纷呈的文学世界。英国的莎士比亚、拜伦、雪菜、济慈、艾略特、伍尔孚,爱尔兰的叶芝、乔伊斯,法国的波德菜尔、玛拉美、魏尔伦、瓦雷里、普鲁斯特、纪德,奥地利的里尔克,西班牙的阿索林,这一个个光辉的名字,因卞之琳的译介而在中国读者的心中闪现着他们的光芒,让中国读者感受到了他们思的深邃、文的神采与情的温暖。若论翻译,在我看来,翻译在本质上具有开放的精神,善于敞开自身,打开他者的世界,在异域的明镜中,照亮自身;在与他者的相遇、接触、交流、碰撞中,丰富自身,也丰富他者。基于此而论翻译家卞之琳的功绩,我们会发现卞之琳先生以其开阔的视野,把中国读者引向了广阔的世界,引向了一座座文学的奇峰。卞先生以探索性的目光,发现了象征主义诗歌;更以前瞻性的目光,发现了可与现实主义文学互为补充的现代主义文学。1980年,他在回忆自己翻译和文学研究历程的文章中写道:“我们今日的外国文学爱好者,从欧洲19世纪的浪漫派诗和写实派小说一下子碰到西方五六十年代以来的各种所谓‘先锋派’作品,就有点晕头转向了,恰就是漏掉了两次世界大战之间的这一段西方文学的认识。”。早在20世纪30年代,卞之琳先生就以其清醒而独特的目光,发现了普鲁斯特、乔伊斯和伍尔孚这些现代主义大师的特质,并开始尝试着翻译他们的作品,为中国读者认识与理解现代主义文学做了开拓性的努力。
    ……
    2019年是五四运动100周年,回顾卞之琳先生的翻译历程,重读卞之琳的故译,有着不一样的意义和感受。我看到了新文化运动中那个意气风发的诗人,看到了那个得世界文学风气之先、具有开拓性的翻译家,看到了一个不断发现异域文学别样之风景的探索者。而在他留给我们的涉及英、法两大语种,包括诗歌、散文、小说、戏剧多个门类的一百五十余万言的译文中,出于我个人对卞之琳先生的理解和偏好,我选择了他早年翻译的一些具有代表性的译作,其中有象征主义的诗歌,有哲理性的小品,有现代派的小说,还有卞之琳先生理解深刻的纪德的名篇。但愿读者能理解我的选择,用心阅读卞之琳先生融入了爱与生命的翻译文学之佳作。
    许钧
    2019年10月12日
    于朗诗钟山绿郡