全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文教体育 > 科 学 > 科学、科学研究

专利摘要汉英翻译

  • 定价: ¥59
  • ISBN:9787513069885
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:知识产权
  • 页数:218页
我要买:
点击放图片

导语

  

    本书将是国内首部以“专利摘要汉译英”为主题的翻译教材。

内容提要

  

    本书着重突出“实用”二字,不从高深晦涩的翻译理论展开讨论,而从引领新手译员的角度入手,细致讲解对于一篇专利摘要,如何划分结构、理清逻辑、查证术语及遣词造句。本书第一单元为概论,介绍了专利摘要英译原则及世界知识产权组织的翻译质检标准。第二~四单元分别引导读者认识了基本句型、理清了汉语逻辑、熟悉了翻译风格。后面的八个单元按照IPC国际专利分类表中的八大部类逐个讲解,在每个单元中,有“范例精讲”,手把手地教读者如何翻译;有“咬文嚼字”,以真实语料详解新手译员容易出现的问题;有“巩固练习”并配有参考译文,供读者自行练习,巩固所学。

目录

第一单元  概论
Unit One Introduction
第二单元  掌握基本句型
Unit Two Applying Basic Sentence Patterns
第三单元  理清逻辑结构
Unit Three Understanding the Logic Structure
第四单元  遵守表达规范
Unit Four Observing the Conventional Style
第五单元  人类生活必需类翻译
Unit Five Translation for Disclosures in Human Necessities
第六单元  作业、运输类翻译
Unit Six Translation for Disclosures in Performing Operation Transporting
第七单元  化学、冶金类翻译
Unit Seven Translation for Disclosures in Chemistry Metallurgy
第八单元  纺织、造纸类翻译
Unit Eight Translation for Disclosures in Textiles Paper
第九单元  固定建筑物类翻译
Unit Nine Translation for Disclosures in Fixed Constructions
第十单元  机械工程、照明、加热、武器、爆破类翻译
Unit Ten Translation for Disclosures in Mechanical Engineering, Lighting,
Heating, Weapons Blasting
第十一单元  物理类翻译
Unit Eleven Translation for Disclosures in Physics
第十二单元  电学类翻译
Unit Twelve Translation for Disclosures in Electricity

前言

  

    前言
    我国专利制度建设自1984年《中华人民共和国专利法》颁布算起,至今不到40年,但是在创新引领发展、知识产权强国等政策的大力支持下,我国专利事业发展迅猛。根据世界知识产权组织公布的消息,2019年中国已经成为全球范围内《专利合作条约》框架下国际专利申请量最多的国家。
    专利翻译长期以来仅被归为科技翻译的一个分支,未能得到学术界的足够关注。截至目前,以专利翻译为独立主题的专著/教材凤毛麟角。由于专业人才培养体系不完善、对专利摘要翻译的重视度不足等原因,专利摘要汉译英的质量不尽如人意,已定稿并发布的英语译文往往存在或多或少的瑕疵,不利于我国专利“走出去”。在这样的背景下,本人不揣浅陋,基于西安外国语大学高级翻译学院与知识产权出版社有限责任公司及北京如文思科技信息咨询有限公司多年合作中的专利翻译教学实践,撰写了本教材,愿能稍解广大学子心中对专利摘要英译之困惑,为知识产权语言服务行业的发展略尽绵薄之力。
    本书着重突出“实用”二字,不从高深晦涩的翻译理论展开讨论,而是从引领新手译员的角度入手,细致讲解对于一篇专利摘要,如何划分结构、理清逻辑、查证术语及遣词造句。本书第一单元为概论,介绍了专利摘要英译原则及世界知识产权组织的翻译质检标准。第二~四单元分别引导读者认识基本句型、理清汉语逻辑、熟悉翻译风格。后八个单元按照IPC国际专利分类表中的八大部类逐个讲解,每个单元中有“范例精讲”,手把手地教给读者如何翻译;有“咬文嚼字”,以真实语料详解新手译员容易出现的问题;有“巩固练习”并配有参考译文,供读者自行练习以巩固所学。前述所有章节全部译例均经过编者多次修订和完善,不同于现有公开译文。后八个单元均另配有“译作鉴赏”,该部分英语译文基本直接引自欧洲专利局网站,请恕未在文内逐个标注来源,鼓励学有余力的读者在阅读的基础上展开深层思考,尝试利用书中所学,有理有据地对现有公开译文做出修订。
    本书中引用的专利文件汉语原文均注明了文献号(少量很短的片段除外),一是出于对原文知识产权的尊重,二是方便读者查证和理解相关专利文件。为了节省篇幅,本书并未提供所有摘要的附图,若读者在学习过程中理解原文的确存在困难,可在国家知识产权局网站http://epub.cnipa.gov.cn查询原始专利文件。对于官方公布的原始专利文件中偶尔出现的语句欠通顺等问题,在收入本书时仍维持了原文,以便读者能在真实的翻译市场环境中锻炼翻译能力。
    本书在撰写过程中有幸得到了以下几位业内专家的大力支持:庄一方老师对全书做了审校并赠序一篇;北京如文思科技信息咨询有限公司RWS中国生产总监王凤女士以及知识产权出版社有限责任公司语言服务事业部英语项目总监楚红杰女士分别对书稿提出了宝贵的修改建议。在此向各位专家表示衷心的感谢!
    由于本人水平有限,写作时间紧张,书中难免仍有疏漏或不妥,恳请专家学者和广大读者批评指正。
    曹怀军
    2020年4月于西安