导语
内容提要
本书从认知翻译学的角度出发,结合认知语言学、认知心理学的相关概念与理论,采用质性研究方法,以许渊冲所译的中国古典涛词为例,探讨格式塔意象的认知翻译过程和认知翻译策略问题。具体关注译者如何识解源文本中的格式塔意象,并在目标文本中对之进行构建,以及译者采取了何种认知翻译策略,其认知理据又是什么。
本书通过对格式塔意象传译的研究,主要揭示了译者在格式塔意象传译时的认知心理活动及其规律,总结了多项认知翻译策略。对不同译文的对比研究表明,这些策略在具体的文学翻译实践中切实可行,效果良好。相关研究成果不仅为文学翻译的认知心理研究提供了有价值的参考,对翻译实践也具有重要的指导意义。
目录
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research questions and significance
1.3 Research methodology
1.4 Layout of the study
Chapter Two Literature Review
2.1 Images in classic Chinese poetry11
2.2 Image-G in classic Chinese poetry
2.3 Research on image translation 15
2.4 Research on image-G actualization29
2.5 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 Embodiment and experiential basis of image-G
3.3 Construal of image-G
3.4 Image-G construal mode
3.5 Theoretical framework of the present study
Chapter Four Translators'Construal of Image-G in Source Text
4.1 Introduction
4.2 Aesthetic embodied basis for translators' construal of image-G
4.3 Gestalt characteristics of translators'recognition of image-G
4.4 Cognitive dimensions of translators'construal of image-G
4.5 Representation of image-G in literary discourse space
4.6 Summary
Chapter Five Translators'Construction of Image-G in Target Text
5.1 Introduction
5.2 Complete correspondence
5.3 Inclusive correspondence
5.4 Crossed correspondence
5.5 Disrelation
5.6 Summary
Chapter Six Cognitive Translation Strategies of Image-G Actualization
6.1 Introduction
6.2 Im age-G preservation strategy
6.3 Image-G reinforcement strategy
6.4 Image-G restructuring strategy
6.5 Image-G accretion strategy
6.6 Image-G modulation strategy
6.7 Summary
Chapter Seven Appraisal of Cognitive Translation Strategies:A Contrastive Analysis of Three Translated Versions of “Jiangxue”
7.1 Introduction
7.2 Images and image-G in“Jiangue”
7.3 Cognitive translation strategies adopled in three translated versions
7.4 Summary
Chapter Eight Conclusion
8.1 Research findings
8.2 Research limitations and research pospts
References
后记