全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-各国文学

源氏物语(全新精装插图珍藏版共3册)(精)

  • 定价: ¥199
  • ISBN:9787213098444
  • 开 本:16开 精装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:浙江人民
  • 页数:1530页
  • 作者:(日)紫式部|责编:...
  • 立即节省:
  • 2020-11-01 第1版
  • 2020-11-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    日本国宝级经典,了解日本文化绕不开的文学巨著!
    《源氏物语》是世界上首部长篇小说,在日本文学史上有着极高的地位,有日本“国宝”之称。也被评为“亚洲文学十大理想藏书”之一。《源氏物语》之于日本,正如《红楼梦》之于中国!
    渗透心底的物哀之美,奠定日本文学基调的至高经典!
    一本塑造了日本民族性的小说,日本“物哀”美学的起源,对日本文学、艺术、和歌、绘画等领域影响深刻,可称为真正的日本“文化之母”“民族之魂”。川端康成、村上春树都深受其影响。
    日本文学研究大家叶渭渠、唐月梅夫妇典藏译本!
    文学伉俪叶渭渠、唐月梅夫妇淬炼十年的经典译本。两人同为我国著名翻译家、日本文学研究专家、中国作家协会会员。合译合著合编的有关日本文学、文化著作多达200余卷。代表译作有:《伊豆的舞女》《雪国》《古都》等。
    全新精装插图珍藏版,全面呈现极为华美的平安时代!
    精心设计“《源氏物语》人物关系折页图”,收录《平安时代的皇室与贵族》,收录日本著名画家歌川丰国、尾形月耕、土佐光吉等人以《源氏物语》为主题的绘画代表作几十幅。

内容提要

  

    一个流传了千年的爱情故事,一场关于物哀之美的极致演绎,一部塑造了整个日本民族性的文学经典。
    《源氏物语》对日本文学的发展产生了巨大的影响,是日本古典文学的高峰,在日本开启了“物哀”的时代。成书于平安时代的《源氏物语》距今已有超过1000年的历史,全书超100万字,有近500个登场人物和795首和歌。小说以源氏的人生经历和爱情故事为主线,描写了日本平安时代的风貌,揭露了人性的复杂与残酷的宫廷斗争,反映了平安时代的宫廷生活。

目录

《源氏物语》人物关系表
前言
第一卷
第一回 桐壶
第二回 帚木
第三回 空蝉
第四回 夕颜
第五回 小紫
第六回 末摘花
第七回 红叶贺
第八回 花宴
第九回 葵姬
第十回 杨桐
第十一回 花散里
第十二回 须磨
第十三回 明石
第十四回 航标
第十五回 艾蒿丛生的荒地
第十六回 守关哨卡
第十七回 赛画
第十八回 松风
第十九回 薄云
第二十回 槿姬
第二卷
第二十一回 少女
第二十二回 玉鬘
第二十三回 初鸣
第二十四回 蝴蝶
第二十五回 萤火虫
第二十六回 石竹花
第二十七回 篝火
第二十八回 台风
第二十九回 行幸
第三十回 泽兰
第三十一回 丝柏木柱
第三十二回 梅枝
第三十三回 藤叶尖
第三十四回 嫩菜(上)
第三十四回 嫩菜(下)
第三十五回 柏木
第三十六回 横笛
第三十七回 铃虫
第三十八回 夕
第三卷
第三十九回 法事
第四十回 梦幻
第四十一回 云隐
第四十二回 丹穗皇子
第四十三回 红梅
第四十四回 竹河
第四十五回 桥姬
第四十六回 米槠根
第四十七回 角发
第四十八回 幼
第四十九回 寄生
第五十回 亭子
第五十一回 浮舟
第五十二回 蜉蝣
第五十三回 习字
第五十四回 梦浮桥
译后记

前言

  

    前言
    《源氏物语》(约1007或1008)是日本的一部古典文学名著,对于日本文学的发展产生过并继续产生着巨大的影响,被誉为日本物语文学的高峰之作。作者紫式部,本姓藤原,原名不详,一说为香子。因其父藤原为时曾先后任式部丞和式部大丞官职,故以其父的官职取名藤式部,这是当时宫中女官的一种时尚,以示其身份。后来称紫式部,其由来,一说由于她写成《源氏物语》,书中女主人公紫姬为世人传颂;一说是因为她住在紫野云林院附近,因而改为紫姓。前一说似更可信,多取此说。女作家生殁年月,历来有种种考证,都无法精确立论。一般根据其《紫式部日记》记载宽弘五年(1008)十一月二十日在宫中清凉殿举行“五节”(正月七日的人日、三月三日的上巳、五月五日的端午、七月七日的七夕、九月九日的重阳)时称自己是“年未过三十”的青春年华,以此上溯类推,她生于天元元年(978)。一说根据《平兼盛集》载,式部逝世时,其父仍在任职之地,认为其父于长和三年(1014)辞官返京,与此有关,因而推测她殁于此年。另一说则根据《荣华物语》长元四年(1031)九月二十五日上东门院举办地供奉仪式出现其女贤子的名字却未提及她,故推断她殁于这一年之前。
    紫式部出身中层贵族。先祖除作为《后撰和歌集》主要歌人之一的曾祖父藤原兼辅曾任中纳言外,均属受领大夫阶层,是书香世家,与中央权势无缘。其父藤原为时于花山朝才受重用,任式部丞,并常蒙宣旨入宫参加亲王主持的诗会;其后只保留其阶位,长期失去官职;于长德二年(996)转任越前守、越后守等地方官,怀才不遇,中途辞职,落发为僧;为时也兼长汉诗与和歌,对中国古典文学颇有研究。紫式部在《紫式部日记》《紫式部集》中多言及其父,很少提到其母,一般推断她幼年丧母,与父相依为命。其兄惟规随父学习汉籍,她旁听却比其兄先领会;受家庭的熏陶,博览其父收藏的汉籍,特别是白居易的诗文,很有汉学的素养,对佛学和音乐、美术、服饰也多有研究,学艺造诣颇深,青春年华已显露其才学的端倪。其父也为她的才华而感到吃惊。但当时男尊女卑,为学的目的是从仕,也只有男人为之。因而其父时常叹惜她生不为男子,不然仕途无量。也许正因为她不是男子,才安于求学之道,造就了她向文学发展的机运。
    紫式部青春时代已家道中落,时任筑前守的藤原宣孝向她求婚,然宣孝已有妻妾多人,其长子的年龄也与紫式部相差无几。紫式部面对这个岁数足以当自己父亲的男子,毅然随调任越前守的父亲离开京城,逃避这一她无法接受的现实。不料宣孝穷追不舍,于长德三年(997)亲赴越前再次表达情爱,甚至在恋文上涂了红色,以示“此乃吾思汝之泪色”。这打动了紫式部的芳心,翌年遂离开其父,回京嫁给比自己年长二十六岁的宣孝,婚后生育了一女贤子。结婚未满三年,丈夫因染流行疫病而逝世。从此紫式部芳年守寡,过着孤苦的孀居生活。她对自己人生的不幸深感悲哀,曾作歌多首,吐露了自己力不从心的痛苦、哀伤和绝望。
    其时一条天皇册立太政大臣藤原道长的长女彰子为中宫,道长将名门的才女都召入宫做女官,侍奉中宫彰子。紫式部也在被召之列。时值宽弘二年或三年(1005或1006)。入宫后,她作为中宫的侍讲,给彰子讲解《日本书纪》和白居易的诗文,有机会显示她的才华,博得一条天皇和中宫彰子的赏识。天皇赐予她“日本纪的御局”的美称,获得优厚礼遇,如中宫还驾乘车顺序,她的座车继中宫和皇太子之后位居第三,而先于弁内侍、左卫门内侍,因而她受到中宫女官们的妒忌,甚至收到某些女官匿名的揶揄的赠物。同时有一说,她随彰子赴乡间分娩期间,与道长发生了关系,不到半年又遭道长遗弃。她常悲叹人生的遭遇,感到悲哀、悔恨、不安与孤独。
    ……
    《源氏物语》完成了以“真实”“物哀”为主体的审美体系,在日本由“汉风时代”向“和风时代”的过渡中,完全使7世纪以来“汉风化”的古代日本文学实现了日本化,这是不朽的伟大的历史功绩。可以认为《源氏物语》的诞生,标志着日本文学发展史和美学发展史的重大转折。
    《源氏物语》一方面接受了中国佛教文化思想的渗透,并以日本本土的神道文化思想作为根基加以吸收、消化与融合;借用中国古籍中的史实和典故,尤其是白居易的诗文精神,并把它们结合在故事情节之中;继承日本汉文学的遗产。另一方面以日本文化、文学的传统为根基吸收消化,从而创造了日本民族文学的辉煌。
    《源氏物语》是在日本文化“汉风化”的文化背景下产生的,中国文化、文学滋润了它诞生的根。可以说,没有中国文化和文学的影响,就没有现在这般模样的《源氏物语》。但它更多的是遥承、活用了本土的古典文化、文学。据日本学者根据现存的日本平安时代后期藤原伊行的((源氏物语》最早注释书《源氏释》统计:引用和汉典籍全部共计488项,其中和歌360项、汉诗文49项、故事19项、佛典13项。就以活用《古今和歌集》与白居易诗来比较,前者比后者的引用活用量大得多。实际上,《源氏物语》无论采用外来的中国古典文学素材与本土的传统文学理念的结合,还是汲取外来的中国古典文学理念与本土的固有文学素材的结合,都不是简单的嫁接,而是复杂的化合。是以日本民族的传统文化为主体,以中国文化为催化剂,在彼此化合的过程中促其变形变质,这就是通常所说的“日本化”。它达到了“你中有我,我中有你,以我为主”的天衣无缝的融合境地。因而它吸收中国文化,是按照日本式的思考方法,更多地开拓传统的艺术表现的空间。如果说,□原道真总结学习中国文化、文学的历史经验和教训,在理论上提出了“和魂汉才”,那么紫式部则在《源氏物语》的创作实践上成功地实现了“和魂汉才”。
    紫式部在广阔的中日文化空间里,高度冼练地创造了《源氏物语》的世界。它是日本文化、文学走向“和风化”的重要转折之一。这是历史的必然造成的。《源氏物语》超越时空,乃至日本以外的国家和地域,影响至今。这一段日本文学发展的历史经验证明:文学的发展首先是立足于本民族、本地域的文化传统,这是民族文学之美的根源。离开这一点,就很难确立民族文学的价值。然而,本民族、本地域的文学又存在与他民族、他地域的文学的交叉关系,是与不同民族和不同地域的文学交流汇合而创造出来的,自然具有超越民族和地域的生命力。也就是说,优秀的文学不仅在本民族和本地域内生成和发展,而且往往还要吸收世界其他民族和地域的文学的精华,在两者的互相交错中碰撞和融合才能呈现出异彩。
    叶渭渠
    2004年写于团结湖寒士斋
    

后记

  

    萌生撰写《日本文学史》的念头,始于我们决心从事日本文学研究工作之初,在多年收集积累资料并加以整理研究的过程中,《源氏物语》是我们爱读的日本古典文学作品之一。我们带着喜爱、欣赏的心情细读这部千余年来影响着日本文学的紫式部著《源氏物语》,在这过程中,我们不约而同地产生要下功夫研究它并把它翻译成中文的欲望。于是我们在研究与翻译相辅相成、互为调节、穿插进行的思绪促使下,于2004年11月开始动笔翻译。
    紫式部在《源氏物语》中,将日本古代审美理念“哀”(AwALE)发展为“物哀”(MONOAWALE),之所以在“哀”之前冠以“物”这个颇具广泛性的限定词,意义是使感动的对象更为明确。“物”可以是人,可以是自然物,也可以是社会世相和人情世故,从而深化了主体感情,内容更为丰富和充实,含赞赏、亲爱、共鸣、同情、情趣、壮美、可怜、悲伤等广泛含义。与《源氏物语》整个题旨联系起来看,“物哀”的思想结构是重层的,可以分为三个层次:第一个层次是对人的感动,以男女恋情的哀感最为突出;第二个层次是对世相的感动,贯穿在对人情世态,包括对“天下大事”的咏叹上;第三个层次是对自然物的感动,尤其是季节感带来的无常感,即对自然美的动心。据日本学者上村菊子、及川天富子、大川芳枝的统计,《源氏物语》一书出现“哀”多达1044次,出现“物哀”13次。“物哀”作为日本特有的美学名词,我们将日语汉字直译过来,对《源氏物语》文本的“物哀”则根据不同层次含义的解读,用不同的汉语意译出来。 《源一氏物语》上场人物众多,人物名称叫法,多以其官职或住所做间接称呼,直接称呼其真名者极少。例如,主人公源氏公子,源是他的姓,他的真名叫什么不得而知,“光君”是当时人们昵称他的绰号。又如后十回的主人公“薰君”“丹穗皇子”等也同样。称呼女性更是如此,诸如“紫姬”“空蝉”“夕颜”等。男性方面,为区别人物关系,多以官职或住所称呼,诸如“左大臣”“中将”等,女性方面多以其身份或住所称呼。但本书跨度几十年,同一官职不可能一人永远占据,或因晋升、易地、易职、隐退而变动,因此往往会出现同名异人,这就得视时间、地点而加以判断是哪个人,比如“头中将”“尚侍”等官职。侍女方面如“中将君”“少将君”“右近”“侍从君”等容易混淆。书中的重要人物诸如“柏木”“夕雾”“丝柏木柱”“玉鬓”等人名,一说可能是自古以来的《源氏物语》注释家们根据各自有关情节由来,给安上的名字,后人沿袭使用至今。 《源氏物语》的原文版本甚多,大致可分为三类:第一类是河内本系统,乃河内守源光行及其子源亲行所校订,流行于镰仓时代(1192—1333),至室町时代(1336—1573)绝迹,大正时代(1912—1926)又发现;第二类是青表纸本系统,因其书封面青色,故而得名,乃藤原定家所校订,流行于室町时代之后,直至今天;第三类则是上述二类系统之外的别类系统。今天人们一般采用青表纸版本。 《源氏物语》的注释本,在日本甚多,主要有藤原定家《源氏物语奥入》、四□善成《河海抄》、一条兼良《花鸟余情》等。《源氏物语》的现代日语译本也很多,主要有与谢野晶子《新译源氏物语》、佐成谦太郎《对译源氏物语》、谷崎润一郎《润一郎译源氏物语全卷》等。我们的中文译本是参考了上述各家译注版本,历经8年时光泽成的,其间叶渭渠不幸于2010年12月11日晚10时30分因心脏病突发辞世,享年八十一岁。余下数回,唐月梅强忍哀痛寂寞,继续努力完成我们的未竟事业,奉献给读者。敬希长期以来热情支持并激励着我们的读者赐教雅正。 唐月梅 2012年夏于加州·山景城