全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 语言.文字 > 语言文字 > 语言学

重写翻译史/中华翻译研究文库/中华译学馆

  • 定价: ¥88
  • ISBN:9787308212533
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:浙江大学
  • 页数:380页
我要买:
点击放图片

导语

  

内容提要

  

    近年来,翻译史的编写概念正在发生质的变化,从单纯的翻译事件的梳理描述,正在越来越紧密地与比较文学、比较文化、甚至中外思想史、民族国家关系史等结合,呈现出不同于传统翻译史的理念和面貌。本书收集了国内外相关专家学者这方面的代表性论文,汇编成论文集,依次冠以“回到严复”、“翻译、语境与意义”“翻译研究的多维视角”和“文化外译”之名。本书为国内学术界特别比较文学翻译学界师生的重要参考书。

作者简介

    谢天振,教授,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业博士生导师,中国比较文学终身成就奖获得者,国际知名比较文学家暨翻译理论家。兼任《中国比较文学》季刊主编、《东方翻译》双月刊执行主编、《中国翻译》编委。同时受聘为复旦大学、北京大学、上海交通大学等十余所国内著名高校的兼职教授或客座教授。自1986年起,先后任香港中文大学英文系、翻译系,浸会大学英文系,加拿大阿尔贝塔大学比较文学系,俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校高级访问学者,目前作为广西民族大学相思湖讲席教授在该校招收并指导比较文学翻译学专业博士生。
    主要编、译、著作有:专著《译介学》《翻译研究新视野》《译介学导论》《中西翻译简史》(合作)、《中国现代翻译文学史(1898—1949)》(主编),个人论文集《比较文学与翻译研究》《隐身与现身——从传统译论到现代译论》《超越文本超越翻译》,个人学术散文集《海上译谭》《海上杂谈》,理论译著《比较文学引论》《当代国外翻译理论导读》等。

目录

第一编  回到严复
  王佐良  严复的用心
  王宏志  重释“信达雅”——论严复的翻译理论
  谢天振  回到严复的本意:再释“信达雅”(未完稿)
  廖七一  严译术语为何被日语译名所取代
第二编  翻译、语境与意义
  王宏志  “给予”还是“割让”?——鸦片战争中琦善与义律有关香港谈判的翻译问题
  陆建德  文化交流中“二三流者”的非凡意义——略说林译小说中的通俗作品
  赵稀方  现代翻译的形成——《新青年》的翻译
  李德超 从后实证主义角度看周瘦鹃翻译中的创造性叛逆——兼论重写鸳鸯蝴蝶派翻译文学史
  宋炳辉  世界语理想与弱势民族文学译介与影响
  廖七一  抗战历史语境与文学翻译的解读
第三编  翻译研究的多维视角
  董炳月  翻译主体的身份和语言问题——以鲁迅与梁实秋的翻译论争为中心
  赵稀方  现代主义的海外接续——香港《文艺新潮》的翻译
  宋炳辉  现代中国视域中的裴多菲·山陀尔——以《格言诗》中译为阐释中心
  熊兵娇  上海“孤岛”时期文学翻译的发生——以《西洋文学》杂志为讨论对象
  徐伏钢  藏在鲁迅日记里的翻译大家——张友松先生的悲剧人生
第四编  文化外译
  张西平  儒家思想早期在欧洲的传播
  谢天振  历史的启示——从中西翻译史看当前的文化外译问题
编后记