全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 语言.文字 > 词典 > 汉语词典、字典

华英字典译义元语言研究

  • 定价: ¥78
  • ISBN:9787563066612
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:河海大学
  • 页数:203页
我要买:
点击放图片

导语

  

内容提要

  

    本书分为八章,第一章绪论,陈述研究背景、研究对象、研究目标,并简介本书的整体结构安排。第二章为文献回顾,首先对三个核心术语:译义、译义元语言和译义文化元词分别界定,然后进行文献综述,包括三个方面的内容:(1)双语词典文化研究述评;(2)词典元语言研究述评;(3)马礼逊《华英字典》文化研究述评。第三章为理论探讨,首先阐述译义元语言的原语文化构建功能,说明从译义元语言人手研究原语文化构建的理论依据,并介绍译义元语言系统的语义分类原则;然后阐述语言文化场框架对于考察译义元语言系统整体特点及译义文化元词对原语文化关键词意义构建的价值。第四章阐述基于AntConc语料库软件提取《华英字典》译义元语言词汇并开展译义元语言系统考察的设计思路,具体涉及研究问题、数据收集和数据分析三大内容。第五章基于《华英字典》三部分词典的译义元语言词汇三级语义分布特点,在语言文化场框架中描述《华英字典》译义元语言系统的特征。第六章通过祭祀语言文化场个案来具体展示《华英字典》译义元语言的中国文化构建特点。第七章论述《华英字典》译义元语言系统体现的编用共同主体性及对中国文化构建的影响。第八章是结论部分,总结本研究的主要发现、主要启示、存在的不足以及对后续研究的建议。

作者简介

    张淑文,博士,南京大学出版社编辑。曾在南京大学双语词典研究中心工作,任《新时代英汉大词典》(2004)、《综合英汉科技大词典》(第2版)(2016)等词典编委。译有《21世纪的政治冲突》等作品,发表《编辑视角的学术专著书后主题索引编制浅谈》等论文。研究方向为双语词典学。

目录

前言
第一章  绪论
  1.1  研究背景
  1.2  研究对象
  1.3  研究目标
  1.4  本书结构
第二章  文献综述
  2.1  核心术语界定
  2.2  双语词典文化研究综述
  2.3  词典元语言研究综述
  2.4  马礼逊《华英字典》文化研究综述
  2.5  本章小结
第三章  理论探讨
  3.1  双语词典译义元语言的文化构建功能
  3.2  双语词典译义元语言的语言文化场分析框架
  3.3  译义元语言路径的方法论意义
  3.4  本章小结
第四章  研究设计
  4.1  研究问题
  4.2  数据收集
  4.3  数据分析
  4.4  本章小结
第五章  《华英字典》的译义元语言系统特征
  5.1  《华英字典》译义元语言一级义类语义分布特点
  5.2  《华英字典》译义元语言二级义类语义分布特点
  5.3  三级义类中译义元语言词汇的考察,以C类为例
  5.4  本章小结
第六章  《华英字典》译义元语言文化构建功能:个案研究
  6.1  “祭祀”文化个案选择的理据
  6.2  “祭祀”语义场与语言文化场
  6.3  祭祀语言文化场框架分析
  6.4  《华英字典》的中国祭祀文化构建
  6.5  本章小结
第七章  《华英字典》译义元语言文化构建的编用主体因素
  7.1  双语词典编纂的编用共同主体特征
  7.2  《华英字典》编用共同主体性
  7.3  《华英字典》编用共同主体性的译义元语言考察
  7.4  本章小结
第八章  结论
  8.1  本研究的主要发现
  8.2  本研究的主要启示
  8.3  研究不足
  8.4  未来研究展望
参考文献