全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 语言.文字 > 语言文字 > 英语教学

英汉同声传译信息损耗--基于职业译员会议口译语料的研究(汉英)/外语学科中青年学者学术创新丛书

  • 定价: ¥65.9
  • ISBN:9787521326628
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:外语教研
  • 页数:258页
我要买:
点击放图片

导语

  

内容提要

  

    《英汉同声传译信息损耗--基于职业译员会议口译语料的研究(汉英)》借鉴Lambrecht(1994)信息结构理论,构建以信息为评估对象、以语义-语用为评估层次的同声传译译语内容质量评估体系,创建国际会议英汉同声传译平行语料库,进行译语信息损耗描述性统计,并以认知心理学视角下的同声传译认知负荷模式、心理语言学语言理解与产出有关理论、认知语用学关联理论为框架,采用语料量化与质性分析及职业译员回溯性访谈等方法,探索英汉同声传译中信息损耗的原因和机制。

目录

第一章  绪论
  1.1  问题的由来
    1.1.1  同声传译简介
    1.1.2  同声传译研究概述
    1.1.3  同声传译译语内容对应评估方法与不足
    1.1.4  小结
  1.2  研究的总体介绍
    1.2.1  研究对象、范围
    1.2.2  研究问题
    1.2.3  研究价值
    1.2.4  研究体系
第二章  同声传译信息分析体系的建立
  2.1  理论框架
    2.1.1  信息、信息论与信息科学
    2.1.2  语言与信息
    2.1.3  信息结构
    2.1.4  小结
  2.2  同声传译信息分析体系
    2.2.1  源语信息衡量体系
    2.2.2  译语信息损耗评估体系
    2.2.3  小结
第三章  信息损耗描述性研究
  3.1  英汉同声传译平行语料库建设
    3.1.1  语料选取
    3.1.2  语料转写
    3.1.3  语料描述
    3.1.4  语料标注
  3.2  信息损耗统计与发现
    3.2.1  统计数据
    3.2.2  发现
第四章  信息损耗原因机制解释性研究
  4.1  分析设计
    4.1.1  分析维度
    4.1.2  分析方法
    4.1.3  分析框架
  4.2  语料量化分析
    4.2.1  源语变量水平标注
    4.2.2  从信息损耗看源语变量水平
    4.2.3  从源语变量水平看信息损耗
    4.2.4  场景变量与信息损耗
    4.2.5  小结
  4.3  语料质性分析
    4.3.1  命题信息损耗
    4.3.2  信息成分损耗
    4.3.3  小结
  4.4  语料现场分析与译员访谈
    4.4.1  研究设计
    4.4.2  案例简介及标注语料
    4.4.3  访谈分析
    4.4.4  小结
  4.5  发现与讨论
    4.5.1  发现
    4.5.2  讨论
第五章  结论
  5.1  研究发现
  5.2  研究贡献与意义
  5.3  研究不足与展望
  参考文献
附录
  附录1  源语标注语篇样例(S6)
  附录2  译语标注语篇样例(S10)
  附录3  译员回溯性访谈文字记录样例(案例2)
索引