全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 语言.文字 > 语言文字 > 汉语、少数民族

晚清民国西学翻译摭论

  • 定价: ¥128
  • ISBN:9787520188340
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:社科文献
  • 页数:272页
  • 作者:管新福|责编:刘荣
  • 立即节省:
  • 2021-09-01 第1版
  • 2021-09-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    晚清民国时期,来自欧美的“西学”涌入中国,译介类型和范围十分广泛,不仅包括天文历法、数学地理、物理化学等基础科学的翻译,也包括社会科学、政治学和文学作品的翻译,涌现出了严复、林纾、梁启超等影响后世的翻译大家,亦有一些官方组建的翻译团体。
    本书围绕晚清民国时期的西学翻译进行发散式思考,既有对当时历史背景与翻译家及其译作的整体研究与论述,也有对个案(例如林纾及林译小说)的针对性研究,对读者了解晚清民国时期西学翻译情况有一定价值。

内容提要

  

    本书立足于中外文化交流互润的时代语境,从晚清民国西学翻译与中国传统文化、晚清民国西学翻译与译者争鸣、晚清民国西学翻译与比较文学、林译小说的时代特色等角度切入,对晚清民国时段我国的西学翻译进行整体鸟瞰,深入探讨当时西学翻译的整体风貌、译者的翻译抉择、报刊与翻译文学的勃兴、翻译中的文化过滤、文化认同等现象,以期推动晚清民国西学翻译研究的进展。

作者简介

    管新福,男,1980年生,贵州威宁人,四川大学文学博士,中国社会科学院外国文学研究所高级访问学者,贵州省哲学社会科学青年学术创新人才。现为贵州师范大学文学院院长、教授、博士生导师,兼任国家民委多民族文化与区域发展研究基地“中华优秀传统文化传承创新研究中心”主任、贵州省比较文学学会秘书长。主要从事比较文学、报刊文学、近代中外文学关系研究。在《文学评论》《中国比较文学》《文艺争鸣》等刊物发表学术论文60余篇,出版《英国文学经典中的商人世界》《比较文学》等学术专著多种,主持国家社科基金一般项目1项、国家社科基金重大委托项目子课题1项、省部级项目3项,获贵州省哲学社会科学优秀成果奖一等奖1项、其他奖项3项。

目录

第一编  晚清民国西学翻译与传统文化
  晚清民国西学翻译与文化关系研究综述
  近现代报刊翻译理论资料整理研究的路向及价值
  报刊对清末民初小说创作及翻译文学的推动
  文化心态对晚清西学翻译的抉择及影响
  从文学到文化——晚清西书翻译的策略及风貌
第二编  晚清民国西学翻译与译者争鸣
  稿酬制对晚清民国作家创作及翻译的影响
  陈西滢与曾朴父子的翻译论争——兼及20世纪30年代前后文坛的翻译大讨论
  郭沫若与吴稚晖的翻译笔战
  清末民初的历史语境与鲁迅的翻译取向
  谢六逸外国文学的译介成就及其贡献
  民国文献对司汤达及其《红与黑》的译评
第三编  晚清民国西学翻译与比较文学
  晚清民国留学潮与中国比较文学的生成
  钱穆与梁实秋关于中西文学比较的笔战
  《海国图志》和《瀛寰志略》中的异域书写
  民国几部神话学研究专书的外来渊源及得失
  谢六逸与中国比较文学
第四编  晚清民国西学翻译与林译小说
  林纾的鼎新与恋旧——从胡适《林琴南先生的白话诗》说起
  桐城传统与严复、林纾的文雅译风
  现代文人对林译小说的三种态度
  林译小说与文化误读
  周作人对林纾及其翻译小说的矛盾心态
参考文献
后记