全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 中国文学 > 中国文学-戏剧艺术

刘三姐歌谣英译与演唱(汉英对照)

  • 定价: ¥58
  • ISBN:9787559841032
  • 开 本:32开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:广西师大
  • 页数:225页
我要买:
点击放图片

导语

  

    本书以1964年中国戏剧出版社出版的《刘三姐》歌舞剧剧本,以及1996年广西民族出版社出版的“刘三姐丛书”为文本基础进行编译,全部采用汉英对照的形式。全书包括三个部分:歌舞剧《刘三姐》全剧本翻译;彩调剧《刘三姐》剧本中部分歌谣唱段选译;刘三姐部分歌谣唱段的乐谱译配。第一部分的歌舞剧是本书最主要的内容,讲述了刘三姐以山歌智斗地主恶霸的故事;第二、三部分是其他脍炙人口的刘三姐歌谣唱段。除正文部分外,本书还包括《序》和《后记》各一篇,论述了刘三姐歌谣的文化价值及书稿的创作过程。

内容提要

  

    被壮乡人民奉为歌仙的刘三姐,一直都是能歌擅唱、鄙视权贵、崇尚自由、反抗不义的化身。20世纪50年代末以来,基于对原生态民间传说的整理改编,历经戏剧、电影、小说、诗歌等不同形式的塑造,刘三姐早已声名远播,成为广西亮丽的文化名片和重要的非物质文化遗产。
    本书作者从众多文学和影视作品中精心挑选,将刘三姐歌舞剧剧本及其他脍炙人口的刘三姐歌谣首次按照可读、可唱的标准译成现代英语。本书旨在提供一个文学性、表演性兼备,能被英语读者认可的翻译文本,为刘三姐的歌谣和传说走出中国、走向世界提供可靠的演唱基础。

作者简介

    黄少政,1980年代先后毕业于原上海外国语学院和四川大学,独立翻译学者,中国作家协会会员。多年从事疑难西方文本、汉译英文本的翻译。出版著作《翻译的成色》,代表性译作包括《圣经·新约》,纪伯伦诗歌《先知》,吉狄马加作品《为土地和生命而写作》《从雪豹到马雅可夫斯基》《敬畏群山》等。

目录


第一部分  歌舞剧《刘三姐》剧本
第二部分  彩调剧中的刘三姐歌谣
第三部分  刘三姐歌谣唱曲译配
后记

前言

  

    有一种爱叫山歌
    马克·特雷迪尼克
    一
    相传在中国南方桂林城附近的喀斯特山区,生活过一位秀美的农家姑娘。她动人的歌喉婉转而又迷人,天地万物无不为之赞叹,山川、河流无不为之动容,令百鸟鸣啭黯然失色,精通音律者自叹弗如。她的美貌更令当地广有田产的土豪垂涎三尺,不惜高价雇用秀才在歌圩上与她一决高下。有人说,姑娘逃离了土豪的迫害,与恋人隐姓埋名,遁人了大山深处;更有传说,这对情人变成了两只鸣禽,这是他们为歌咏自由和爱情付出的代价。
    这位壮族“歌仙”人称刘三姐,相传生活于公元8世纪初的唐朝。她在鱼峰山下唱过的歌谣和其他山歌都是即兴创作的。三姐秀外慧中、才情斐然,被壮族人奉为仙女,此后1300多年间,她的歌谣经口耳相传,经久不衰。她集山歌创作与演唱于一身,可谓前无古人,后无来者。
    即便这样的歌仙不曾真实存在,历史也一定会创造一个刘三姐。事实证明的确如此。这个姑娘和她的歌谣、短暂而极富诗意与英雄气概的一生,是所有时代都需要的养分,是人类精神赖以生存的神话。文学所为者何?不就是书写讴歌这样的平民英雄吗?而刘三姐的故事和歌谣经历代搜集、整理、传唱,终于汇集成了一种精致的民间歌谣文学。纵观人类历史,寄寓文学作品的“兴、观、群、怨”的种种主张和因此彰显的真、善、美,都在她的歌谣中一一得到了实践:她主持正义,谴责不公;在思想、精神和肉体层面她都拒绝屈服于任何权势,也绝不让我们屈服;她歌咏艰辛凡世中的点滴快乐,这种乐观的生活态度,凝结在歌声中化为永恒。她,一如所有高迈真诚的诗歌,是正义、美、爱与自由的化身。
    刘三姐身处男权社会,又归属主流文化之外的边疆民族。她出身贫寒,每一天醒来就要为谋生而劳作,族人还饱受欺凌压迫。可她天生有一副好嗓子,虽身处边缘与委顿穷困,却唱出了鄙视强势话语的歌谣,对得之不义的财富嗤之以鼻,以一种罕见的决绝和自觉守护个体生命的自主和神圣,并向世界大声宣称:青春神圣,爱情神圣,年轻拥有随心而非随俗的权利。她歌颂了灵魂对世界的叛逆、自我对险境的反抗、底层对强权的斗争。
    ……
    少政还发愿要让刘三姐在英语中唱响。要像在汉语中那样唱得惊天地泣鬼神,绝非译者的本意,但至少要让英语读者听众感受到刘三姐的歌谣有多么优美动听,这一点也不算奢求。
    摆在你面前的这部刘三姐歌谣新译,译者试图剥离不同时代的意识形态的“征用”与道德的“挪用”,还原刘三姐歌谣的产生背景和发生场域,重新审视刘三姐传说故事的结构性因素——源于壮族的歌圩文化,带领我们穿越时空,亲耳聆听唱响在旖旎喀斯特山水间的天籁——刘三姐歌谣。透过黄少政的这部译作,我们读到了一个鲜活生动、漂亮机敏、大胆奔放、为民请命的乡野女性,足堪我们追慕一种自由本真的性灵,师法一种朴素高贵的人生。
    (焦琳译)

后记

  

    作为众多传说、书籍和电影的主题,刘三姐已经成为壮族人民最重要的非物质文化遗产之一、八桂地区的文化符号。相传刘三姐生于唐中宗年问,至今1300多年中,这位高尚的少数民族女杰,利用她的音乐天赋——即兴创作山歌、打抱不平、勇斗智斗贪婪好色的财主,成为中国流行文化中最经久不衰的民间英雄之一。这位歌仙是如何聪慧机敏、歌如泉涌、斗败当地土豪雇用的三位儒家文人的?历史上是否确有刘三姐其人,从而激发了这些经典故事?
    刘三姐反抗邪恶财主的动力很大程度上源于她个人的遭际和民众对那些欺压佃农的地主的怨恨。她的传奇,也佐证了农耕时代生活不可避免的艰辛残酷的真相。
    许多人试图证明历史上确有刘三姐其人。根据现有文献资料,关于刘三姐最早的文字记载出现在南宋王象之的《舆地纪胜》中,称其刘三妹。从明、清开始,关于刘三姐的描述在文人文本中继续增加。士绅文人通常这样描绘她:自幼擅长笔墨,聪明机智,同时代人莫不称奇,叹为奇人或神童。12岁时,她已精通儒家经典,擅长即兴演唱。当地一位名叫张伟望的学者,慕名约她对歌。这对年轻人棋逢对手,竟夕对歌不舍,七天七夜,遂步入婚姻殿堂,从此幸福地生活在一起(一说共同化为巨石)。
    刘三姐在这一类士绅文人叙事中建构的形象,必须在儒家的道德参照系中来理解,因为刘三姐是高雅阶层的一员,而非平民女性,所以刘三姐有权与男性学者交往。这种叙事的政治正确,符合“才子佳人”的儒学传统。 当今流行的版本说刘三姐是一个音乐奇才,出生在广西罗城县的一个小村庄,自小丧父失母,由哥哥抚养长大,兄妹俩相依为生,捕鱼砍柴,家计艰困。刘三姐天生丽质且十分勤奋,她擅长编织,尤擅民歌,少年即以歌闻名。她的歌声,发自肺腑,表达了民怨,歌咏了自由,她勇敢诚实的品质,招致当地土豪莫怀仁的敌意(可以理解,20世纪50年代和60年代制作的关于刘三姐的歌剧和电影都基于这条故事线)。就像卡通里的反派人物一样,莫怀仁竭力想制服这个不羁、自由的女子:他向刘三姐提婚,要把她纳为小老婆(在一夫多妻制的时代,这对一个平民女孩来说是一条有吸引力的社会流动途径),却碰了软钉子。刘三姐提议按壮族习俗,通过对歌决出结果。莫怀仁雇用的三名腐儒,在对歌中嘴笨舌拙,一败涂地。莫怀仁怒不可遏,不惜耗费家财勾结官府,欲把刘三姐置于死地而后快。在一个歌圩场合,县衙兵勇前来抓捕刘三姐。刘三姐和她的爱人阿牛,在村民的帮助下得以走脱。然而,为了拯救村民免遭土豪报复,刘三姐甘愿投水自尽。就在她落水的那一刻,一条巨大的金鲤鱼出现了,将她带到了天堂。刘三姐功德圆满,在天上成仙,壮乡人民把她的歌代代相传。 刘三姐在当代是一名高尚的叛逆者,反抗贪婪的地主。她在边缘的民间传说中被发现并转化为壮族人民的代表、最重要的非物质文化遗产之一,这一关键的转换也得到了20世纪50年代政府的大力支持。 1959年,为庆祝中华人民共和国成立十周年,广西壮族自治区政府在南宁组织了一场大规模的文艺会演,着力把刘三姐传奇打造为壮族最重要的非物质文化遗产。据《广西日报》1960年发布的统计数据,来自1209个歌剧团、歌舞团的58000多名演员、歌手接受任务,进行了一次为期20天的会演,当然,绝大多数演职人员都是非专业的,他们以不同剧种表演《刘三姐》,观众超过1200万,占当时广西人口的60%以上。两年后,长春电影制片厂受邀拍摄的同名电影上映,这是中国第一部彩色音乐片,一时风靡全国。 …… 为了保证英语文字的语法准确,我特邀了在美国哈佛大学教育学院就读的研究生杰瑞·谢(Jerry Xie)对初稿进行了两次审读、校对(发至马克先生润色之前)。谢同学九岁随父母移居加拿大,英语写作,尤其语法修辞细节是其强项。谢同学最初和我合作,约定我译歌谣和歌舞剧剧本,他译电影剧本,我们几乎同时完工,又同时办理授权事宜。我在本城寻到政府相关部门,获得了授权,而谢同学和电影剧本权利人(代理)谈判铩羽而归,使得本书无法收入电影剧本的译文,而这也成了本书最大的遗憾。 最后,衷心感谢国家民委国际交流司原副司长吴金光、省垣音乐界名宿潘荣生、南宁学院副校长陈雄章对本书的持续关注,以及提供的诸多有益建议。

精彩页(或试读片断)

  

    序歌:
    柳州有个鱼峰山,
    山下有个小龙潭,
    终年四季歌不断,
    歌仙美名天下传。
    Prelude:
    In the vicinity of the Liuzhou city, there are two famed retreats,
    Fish Peak Hill and Little Dragon Pond which draw droves of visitors.
    Each year to pay homage to a Goddess of Singing,
    Held in the highest esteem and deepest veneration.
    2
    刘三姐:
    柳江河水浪滔滔,
    三姐坐藤水上漂,
    急水滩头唱一句,
    风平浪静姐逍遥。
    Third Sister:
    Waves tumble and swirl,
    Third Sister drifts along on a makeshift raft of vines,
    On occasion I sing out to steer clear of some rapids,
    To calm down while savoring the scenic beauty on both banks.
    3
    老渔翁:
    金鸡听见金鸡叫,
    凤凰听见凤凰啼,
    哪个歌声这样美,
    唱哑我这老画眉。
    Old Fisherman:
    Golden cock crow far and wide,
    Phoenixes are calling out presaging the arrival of a rare guest from afar.
    A veteran singer, I am totally bewitched,
    By what I have heard on the river.
    4
    刘三姐:
    风平浪静姐逍遥,
    河里鱼虾都来朝,
    树上鸟儿都来拜,
    都来要姐把歌教。
    Third Sister:
    Barely recovered from my fright, I find waters less turbulent,
    Whence fish and prawn swarm up to pay their respects,
    Birds flock circling overhead saluting me with eyes,
    So that they could take some music lessons with me.
    5
    刘三姐:
    财主越怕我越唱,
    口口声声唱不停,
    唱尽人间不平事,
    唱到黑夜太阳明。
    Third Sister:
    The more the wicked become apprehensive of my songs,
    The more I will keep singing them out.
    I can’t bear to see so much grief and human suffering around;
    Such is my tender but modest complaint.
    6
    刘三姐:
    有缘有缘真有缘,
    漂江遇着打鱼船;
    老渔翁:
    接得三姐我家住,
    龙潭村边把歌传。
    Third Sister:
    Karma turns up that I have at last encountered a fishing boat,
    Whereupon there must be strangers willing to bail me out.
    Old Fisherman:
    I am only too willing to entertain an angel,
    Accommodating her so that she will teach us some songs.
    7
    兰芬:
    小龙潭水清悠悠,
    成群鱼儿水中游,
    妹摆衣裳鱼摆尾,
    妹唱山歌鱼抬头。
    Lanfen:
    Crystal clear is the Little Dragon Pool,
    Wherein fish swarm and swim leisurely,
    Keeping company while I am washing clothes,
    Fish thrilling and nodding in glee.
    8
    李小牛:
    今天打鱼闯着鬼,
    打得一只癞头龟,
    送给财主当鱼税,
    养在灶脚好扒灰。
    Li Xiaoniu:
    No sooner have I cast my net than I have drawn in a turtle!
    Bad omen indeed! There is a better purpose served, a good idea entertained,
    That I will give it out to the local tyrant,
    So that he would be a cuckold.
    9
    李小牛:
    屙屎下塘气死狗,
    青草烧灰气死牛,
    河里打鱼潭里放,
    气得老猫眼泪流。
    Li Xiaoniu:
    Dogs fume as the pond becomes somebody’s urinal;
    Cattle herd have been enraged because his favorite grass is burned into ashes;
    Fish caught with so much ado is set alive.
    Such senseless acts even make old cats exasperate.
    10
    李小牛:
    打铁不怕火星飙,
    唱歌不怕杀人刀,
    三姐唱倒阎王殿,
    我敢唱断奈何桥。
    Li Xiaoniu:
    Blacksmith strikes iron despite sparks flying in the air;
    Singers are not deterred by a ban lifted on music.
    Sanjie’s singing echoes across the upper and lower regions,
    While all the persecutors and villains are destined for oblivion.
    11
    刘三姐:
    柳江河水弯又长,
    不是莫家养鱼塘,
    河里鱼虾众人有,
    强收鱼税太荒唐。
    Third Sister:
    Long and bountiful flows the Liujiang River;
    Heaven frowns upon any attempt to seize it for private end.
    Fish and prawn are common prey up for the catching;
    A tax levied upon harvesting is out of the question.
    12
    刘三姐:
    大路不平旁人踩,
    情理不合众人抬,
    扁担不直用刀砍,
    眼见不平口就开。
    Third Sister:
    When a road is rough, we tread it.
    We reason with somebody who defies reasoning.
    A crooked carrying pole must be pared to size.
    Popular grievances make perfect themes for singing.
    13
    刘三姐:
    上山有棍打得蛇,
    下河有网捉得鳖;
    有理敢把皇帝骂,
    管你老爷不老爷!
    Third Sister:
    Slay a serpent with a staff,
    Catch a turtle when you have a net to cast.
    Curse the Emperor as he misrules the country.
    Justice we trust and fight for, come what may.
    14
    刘三姐:
    覃家财主要我死,
    河里鱼虾要我活,
    河里鱼虾把我救,
    要我四海去传歌。
    Third Sister:
    The vicious lord means me the ultimate harm,
    While fish and prawns come to my rescue.
    I owe my life to these good-hearted creatures,
    So that I can spread songs to the end of the world.
    15
    老渔翁:
    不怕风卷千层浪,
    我敢撑船漂大洋,
    千层恶浪我不怕,
    留下三姐又何妨!
    Old Fisherman:
    Stormy rivers and mighty torrents occur in my career,
    An experienced boatman readily sets out ocean-going.
    Surviving so many shipwrecks, braving so many rough currents,
    I will harbor this special fugitive with utmost honor.
    16
    李小牛:
    龙潭村边树木多,
    树高引得凤凰落,
    留得三姐村中住,
    鱼也多来歌也多。
    Li Xiaoniu:
    Dragon Pool Village abounds in woods.
    Tall trees exert a pull on phoenixes to alight.
    Sanjie should be well accommodated with care utmost,
    So that the well-being of all the villagers be ensured.
    17
    众:
    年年中秋是歌节,
    木叶歌声满山间,
    木叶吹得山也笑,
    歌声唱得月更圆。
    Crowd:
    Each year, Singing Festival falls on Mid-Autumn,
    Filling every nook and cranny of the village with sweet melodies,
    Amid reed flute being played to the merriment of hills,
    And the full moon beams up in the starry sky.
    18
    兰芬:
    相思树上画眉叫,
    等哥不到妹心焦,
    眼中流出相思泪,
    汗巾抹烂好几条。
    Lanfen:
    A wood thrush is warbling from the branch.
    You have kept me waiting for so long, my lad,
    In tears and ever-heightened anxiety,
    That I have run out of handkerchiefs for a better view.
    19
    亚木:
    石崖顶上兰花开,
    半夜想妹半夜来,
    老虎走先我走后,
    脚踩南蛇当草鞋。
    Yamu:
    Orchid blooms at the peak top.
    I will meet my girl even in the dead of night,
    At a rendezvous haunted by tigers and snakes,
    With hardly any human trace, super good for lovers hating being spied on.
    20
    李小牛:
    引妹唱,
    清潭起浪引鱼来,
    花开引得蝴蝶到,
    哪个敢上唱歌台?
    Li Xiaoniu:
    I will take the lead.
    Fish swarm into a rippling pond;
    Butterflies flock to the flowers in blossom.
    Let me introduce Sanjie to the audience.
    P157-167