全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 艺 术 > 艺 术 > 电影电视艺术

叙事与电影翻译研究--以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为例

  • 定价: ¥68
  • ISBN:9787569044980
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:四川大学
  • 页数:211页
  • 作者:钟毅//唐绪华//陈...
  • 立即节省:
  • 2021-08-01 第1版
  • 2021-08-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

内容提要

  

    本书以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为主要研究对象,以叙事为研究视角,考察英语译制片的翻译作为一种叙事手段。是如何与时代背景相结合,使观众产生奇妙的审美体验的,具有较为重大的意义。国内迄今已有不少学者关注译制片的翻译,但大多都聚焦某一部电影的台词翻译,也有少量学者关注了上译厂的英语译制片,不过研究成果都是对较为出名的两三部译制片的零散研究。国外也有学者关注译制片的翻译,但尚未发现对上译厂英语译制片的专门研究。本书从叙事的角度研究英语译制片,一方面为译制片的研究提供了新的视角和思路;另一方面也以此为契机,将影视翻译与叙事相结合,并对与影视翻译相关的观点加以总结。此外,本书对多模态文本的翻译进行了分析,是丰富多模态文本翻译研究方法的一种尝试。实践意义方面,本书对译制片的原文和译文进行详细的比对,在解析上译厂电影对白翻译策略的同时,也为当前译制片的翻译和制作提供启示。

目录

第一章  译制片与上译厂的经典英语译制片
  第一节  引言
    一、译制片的定义与类型
    二、本书的研究内容、方法及创新
  第二节  “狄更斯电影”的译介
  第三节  从《王子复仇记》到《三合一》
  第四节  上译厂经典译制片的接受情况
第二章  叙事理论及翻译叙事
  第一节  叙事与叙事学
  第二节  叙事、叙事学与翻译研究
    一、中国大陆的叙事与翻译结合研究
    二、中国台湾地区的叙事与翻译结合研究
    三、外文文献中的叙事与翻译结合研究
  第三节  叙事对影视翻译的启示
第三章  叙事视角下上译厂经典英语译制片的翻译
  第一节  幸福观重构的叙事:狄更斯小说改编电影《孤星血泪》的翻译
  第二节  雅俗碰撞中的叙事:《王子复仇记》的翻译
    一、译文高雅化的实现
    二、译文通俗化的变通
  第三节  译者的伦理叙事:《社会中坚》的翻译
    一、电影片名的翻译——对主题的捍卫
    二、称谓语的翻译——对主题的突显
    三、关键词语的翻译——对主题的强化
第四章  影视翻译研究的理论维度与再诠释
  第一节  影视翻译研究的研究传统、现状与阐释
    一、国外影视翻译研究传统与现状
    二、国内影视翻译研究传统与现状
    三、国内外影视翻译研究对比与阐释
  第二节  影视翻译方式的类型与选择
    一、字幕
    二、配音
    三、全球视野下影视翻译方式的选择与对比分析
  第三节  影视翻译研究的基本问题与发展趋势
    一、影视语言的基本特征及翻译问题
    二、影视翻译研究术语的演变、界定与选择
    三、国内影视翻译研究的趋势与发展方向
结语
参考文献