导语

内容提要

本书分为上下两编。上编聚焦比较文学学科理论与实践,探讨学科调整与理论重构,从“外国文学”到“比较文学与世界文学”的转变;分析“异同游戏”对“可比性”问题的遮蔽;前瞻“后理论”时代的“比较诗学”;还进行跨国文献学考据,开展中西诗学视域下的作品研究,探讨中西叙事差异等。下编围绕《论语》英译与汉学研究,介绍新教传教士《论语》英译研究方法,剖析译名中的话语与文化现象,研究不同传教士的《论语》英译及西方汉学与中国经学的互动;对《论语》英译本相关内容进行研究,探讨翻译中的隐喻、转喻及译名问题;还对胡适学术考证进行考证,涉及汉语学界清学术与西学关系。
作者简介
姜哲,1978年生于辽宁沈阳。曾就读于东北师范大学中文系,获文学学士学位;曾就读于复旦大学中文系,获比较文学与世界文学硕士、博士学位;曾在中国人民大学文学院从事博士后研究工作,获博士后资格证书。现为沈阳师范大学文学院副教授,硕士生导师,主要从事中国经学诠释学、中西经典互译等方面的研究。近年来在《学术月刊》《中国人民大学学报》《中国比较文学》等刊物发表学术论文多篇,并主编《比较经学:中国经学诠释传统与西方诠释学传统的对话》、参编《比较文学概论》(普通高等教育“十一五”国家规划教材)等书。
目录
上编 比较文学学科理论与实践
学科调整与理论重构
——从“外国文学”到“比较文学与世界文学”
何为中国话语?为何比较文学?
——论“异同游戏”对“可比性”问题的遮蔽
回顾性的前瞻:“后理论”时代的“比较诗学”
回到巴尔登斯伯格
——《雪莱在中国(1905—1966)》中的跨国文献学考据
意象组合与抒情结构
——中西诗学视域下的《喧哗与骚动》研究
“环形运动”还是“线性超越”
——也谈中西“游历—朝圣叙事”兼与谢大卫教授商讨
比较文学视域下的“汉学”研究
下编 《论语》英译与汉学研究
“汇校集释”:新教传教士《论语》英译研究方法导论
译名中的话语运作与文化互渗
——新教传教士对《论语》书名及“孔子”称谓的翻译与解释
学而时习之,不亦说乎
——晚清新教传教士的《论语》英译
西方汉学与中国经学的互动
——以《论语》“信近于义,言可复也”的英译与诠释为例
西蒙·莱斯《论语》英译本“前言”及“导论”研究
理雅各《中国经典》主要版本考辨及其他
作为“补充”的“译名”
——理雅各中国经典翻译中的“上帝”与“圣经”之辨
翻译中的隐喻与转喻
——再论“译名问题”
对胡适《考证学方法之来历》的考证
——兼及汉语学界清学术与西学关系之研究