导语

你是否总在生活的荒诞感中徘徊,寻不到一份直面当下的笃定?这本加缪散文译作,藏着独属于地中海的灼热与通透。译者循着阿尔及尔的海风与日光,逐字触碰加缪最本真的生命脉络,不刻意修饰,不煽情说教,既留住了文字里海盐与日晒的鲜活质感,也托出了清醒直视生死的哲思重量。
这里没有复杂的哲学体系,没有悬浮的故事叙事,只有加缪踩在阿尔及利亚土地上写下的瞬间:提帕萨的古老废墟上与自然相拥的庆典,杰米拉山岗上穿堂而过的烈风,重返海岸时对着浪涛重认的自我。他不回避贫穷与阴影,却始终把阳光、大海与活生生的感官体验放在最前,告诉你哪怕认清生命的有限,仍能在每一个当下抓住近在身旁的温热。
隆冬时翻开它,掌心能接住跨越大洋的日光,你终会发现,每个人心里都能守住那个永不被严寒击败的盛夏。
内容提要

本书精选阿尔贝·加缪的三部散文集——《反与正》《婚礼集》《夏天集》,串联起他从青年到思想成熟期的精神轨迹。在这些多以地中海岸为背景的文字中,大海与阳光交织成生命的底色,贫穷与光明并存。面对生死,加缪既不美化,也不畏惧,而是主张清醒地意识到生命的有限,并积极地活在当下,在荒诞中拥抱生命是他贯穿始终的人道主义精神。
媒体推荐
加缪有着一颗不停地探求和思索的灵魂。
——美国作家 威廉·福克纳
除了加缪以外,我想不起还有其他现代作家能唤起爱。他死于1960年,他的死让整个文学界感到是一种个人损失。
——美国作家 苏珊·桑塔格
他(加缪)作为一个艺术家和道德家,通过一个存在主义者对世界荒诞性的透视,形象地体现了现代人的道德良知,戏剧性地表现了自由、正义和死亡等有关人类存在的最基本问题。
——诺贝尔文学奖颁奖词
目录
译者序
著者序
第一卷 反与正
讽
是与否之间
灵魂之死
生之恋
反与正
第二卷 婚礼集
提帕萨的婚礼
杰米拉的风
阿尔及尔的夏天
荒漠
第三卷 夏天集
杏树
小城无往事
海伦的流放
谜
重返提帕萨
身侧的海
纽约的雨
前言

当阿尔贝·加缪的文字第一次从我的笔端化作中文时,那个在阿尔及尔阳光下习惯眯起眼睛的男人仿佛就站在不远处——既像沉思的哲人,又像浑身浸透着阳光、海盐与尘土气味的生命体验者。这部译稿收录了《反与正》《婚礼集》《夏天集》三卷散文,如同一组被岁月打磨过的多棱镜,折射出加缪思想光谱中那些常常被其小说与哲学论述所遮蔽的、更为细微而动人的光泽。
在《反与正》中,他并不试图调和一些对立的问题,而是长久凝视那道“灼热的裂痕”,正如他凝视地中海正午阳光与深谷阴影交界处明暗的颤动。他的语言也在精确与诗意之间达到了独特的平衡,翻译这样的文字,就像在走一条看不见的钢索,极具挑战:如何在中文中重建那种既朴素又深邃、既具象又充满哲学意味的表达呢?
最考验译者的,或许就是那些看似简单的词——“荒谬”“反抗”“阳光”……它们在加缪的笔下早已超越了日常语义,成了一种隐喻、一种身体记忆、一种地中海式的存在与见证。有时,我会在“太阳”与“阳光”之间反复犹豫,最终决定依随文字的意思而定。翻译,或许就应该先感同身受,再下笔从心吧。
而《婚礼集》《夏天集》里的加缪,有许多人尚未充分认识的那一面:感官彻底打开,近乎异教徒式的虔诚。他写炙烤皮肤的日照、咸涩的海风、暗夜中过于浓郁的茉莉香气,他是在用身体与世界接触。在翻译这些篇章时,我常觉得自己从字里行间触摸到了阿尔及利亚的烈日,呼吸到了那股属于南方的、带着苦艾酒气味的自由。
真正动笔之后,我发现加缪始终在书写“限度”——人能拥抱多少世界,又必须止步于何处,才能不失去自我?他拒绝一切幻想,这种拒绝赋予他的文字一种近乎残酷的诚实。作为译者,我需要传递的不只是语义,更是这种诚实的语气:不修饰,不煽情,不提供虚假的慰藉,却在冷静之中透出深切的温情。
在漫长的翻译过程中,加缪的一句话总在暗处回响:“在艺术的中心,我发现了原谅。”于我而言,翻译也是一种原谅,原谅语言之间必然有增添,原谅理解中无可避免的偏离,原谅我们终究无法完全抵达另一个人的文字内核。我能做的,只是在两种语言之间搭建一座稳固的桥,邀请读者走过它,去感受加缪所相信的那种“不会欺骗的阳光”。
写散文的加缪,比哲学家更血肉丰满,比小说家更直抵本真。他不提供答案,只留下准确的问题;不构建体系,只定格那些照亮存在的瞬间。翻译过程于我而言,仿佛是在学习一种新的模式:在光与暗、肯定与否定、狂喜与清醒之间,寻找最恰当的表达。
时值隆冬,愿这部译作能如一枚被海浪磨亮的小石子,当读者拾起时,尚带着地中海阳光的温度。更愿每一位翻开书页的人,都能在自己的生命中确认——纵然身处严寒,内心仍可驻留一个不可战胜的夏天。
张文明
2026年2月3日于芜湖