全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 中国文学 > 中国文学- 报告文学

且以初心过人生(你好翻译官)

  • 定价: ¥38
  • ISBN:9787568028936
  • 开 本:32开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:华中科技大学
  • 页数:207页
  • 作者:庄立川
  • 立即节省:
  • 2017-06-01 第1版
  • 2017-06-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    庄立川著的这本《且以初心过人生(你好翻译官)》从属“我们是有故事的人”系列图书项目,聚焦翻译员这一职业群体,以职业传记的文体,从个人视角出发,用讲故事的方式介绍翻译员这门表面上看光鲜亮丽的职业、世人可能存在的误解、作者是如何走上翻译这条路以及在职业生涯中发生的各种有趣事、遇到的有趣人。

内容提要

  

    庄立川著的这本《且以初心过人生(你好翻译官)》在外人眼中,出没于高端会议和重大场合的翻译,无疑是光鲜亮丽的。魔鬼式的同声传译训练、变幻莫测的工作环境、高强度的工作带来的压力,可见每一位行业资深“翻译官”的诞生背后都凝聚着无数的汗水和艰辛。没有谁的成功是一蹴而就的,走进女神级“翻译官”庄立川的世界,听她讲述自己十年的精彩译路,分享一个个真实而妙趣横生的翻译故事。

媒体推荐

    随着科学技术的进步,更多口译从业者进入市场,越来越多的商务人士能用流利的外语在双边及多边场合顺畅交流。这样的新趋势必将挤压译员的生存空间。大浪淘沙之后,那些起点高、水平高、情商高,并且不断学习新知识,不断提高自己语言技能的译员终将是市场的王者。
    ——国际会议口译员协会AIIC会员、联合国国际海事组织中文资深同声传译,张光波
    翻译是一个历史悠久的行业,也是一个与时俱进的行业。翻译行业会因科技的发展而改变,却不会因科技的发展而消失。
    ——英国威斯敏斯特大学、口笔译专业资深讲师,钟欣戎

作者简介

    庄立川,毕业于英国伦敦威斯敏斯特大学,同声传译硕士,拥有十年口笔译经验、四年上海教育系统教学经验,曾于2014年赴联合国海事组织进行口译实习,并于同年担任李克强总理访问伦敦期间口译组成员。2016年,组建“译来译趣翻译工作室”,服务于各大外企、上海外事办和中欧商学院,个人能力出众,长期活跃于翻译一线。

目录

Part One 翻译于我,如同一场宿命
  1.长大后我要成为一名翻译
  2.为希拉里·克林顿“做翻译”
  3.被现实碾得粉碎的自由译员梦想
  4.那些看似歧途的路
  5.为了孩子,重燃翻译激情
  6.怀揣梦想,走向伦敦
Part Two 一名优秀译员的魔鬼式练成记
  1.走进国际著名的“高翻院”
  2.优秀的笔译从阅读开始
  3.同声传译的魔鬼训练
  4.让周围的一切变成语言的训练场
  5.没有实践的译员不是真译员
  6.你是神队友还是猪队友
Part Three 从纸上谈兵到经历实战
  1.第一次笔译
  2.每一次翻译,总有美丽的邂逅
  3.那些在工作中遇到的高级别领导们
  4.变幻莫测的工作环境
  5.翻译应该扮演的角色
  6.对职业道路的规划决定了你能走多远
Part Four 你能成为一名合格的译员吗?
  1.别人眼中的翻译VS同行眼中的翻译
  2.与同行相处是一门大学问
  3.译圈有点乱,维护秩序靠大家
  4.我与客户那些不得不说的事
  5.优秀的前辈教会我的译者之道
  6.一名语言工作者的得与失
Part Five 倘若能重新选择,我还是会做翻译
  1.这些年,翻译这个职业教会我的那些事儿
  2.翻译知道很多“秘密”
  3.翻译的前世今生与未来
  4.请铭记这些翻译大家

前言

  

    追求梦想的脚步
    我从未想过在自己刚满30岁的时候,能写出一本半自传性的书。自从去年夏天接到出版社邀约,我诚惶诚恐,试图利用所有工作之余的空闲时间来写作,以至于我无论是在行走、开车,还是烹饪时,我脑子里都在构思着这本书的基本框架和内容。
    这一过程犹如放映机的倒带,走过的“译”路点滴都在我大脑里一一回放,有欢乐也有泪水。每当思绪触及精彩之处,我都会尽力回想每一个细节,然后拿出录音笔进行口述或用笔记下来。
    慢慢地,这本书的写作目的,从最初单纯地想要给大家分享翻译工作的经历,转变成了一次深刻的自我反思记录。
    回想过去十年,我有了从20岁到30岁的转变,许多人说这是女人一生中最美的时段,但我看未必。这十年,我跌跌撞撞、犹犹豫豫,无论是在职业道路上还是个人生活中,都摸爬滚打出了一身的伤痕。但幸好,我能够做到在哪里跌倒就在哪里爬起来,好了伤疤却也没忘记教训。就这样,我慢慢变得宠辱不惊,无论是对人还是对事,我尽量做到优雅,少了年少轻狂时的冲动,多了一份稳重。虽已过“青春”年华,但当下的我,却活在了人生最稳最美的时刻。如果不是因为写作这本书,我可能还无法获得这层深刻的感悟。
    对此,我心存感激。
    在过去的几个月里,我见缝插针地用文字记录了自己职业生涯的点滴,讲述了作为一名翻译要付出的努力和这份职业背后的辛酸。非常感谢GracePan(潘丽红)前辈的推荐、我的编辑和我的同行,没有他们的鼓励和支持,就不会有这本书。
    最要感谢的是我的先生,该书的框架是在和他无数次的头脑风暴中搭建起来的,同时他还帮我校对并润色了初稿。能在人生最好的时候遇见他,此生无憾。
    最后要感谢我的父母,他们一直是我强大的后盾,一次次的挫折过后,扶我起来重新迈开步子的总是他们。
    希望此书可以让未来想要从事翻译行业的后辈们明白,译路困难重重,但沿途的景色甚美。
    我也想告诉圈外的朋友们,同声传译并没有你们想得那么神秘。
    我更想告诉广大已为人母的职业女性,千万不要因为孩子而放弃自己想要追求的梦想和取得更大进步的愿望。因为只有成为一个闪亮的母亲,你才会有一个快乐向上的宝宝。
    2017年3月写于上海静安别墅