全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 生物科学 > 生物科学 > 人类学

民族身份与诗人情结--中国当代人类学诗学之翻译研究/民族典籍翻译研究丛书

  • 定价: ¥58
  • ISBN:9787105162369
  • 开 本:32开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:民族
  • 页数:529页
我要买:
点击放图片

导语

  

内容提要

  

    本书稿是“民族典籍翻译研究丛书”中的一本,但不同于前几部出版物从传播视角出发进行翻译研究,本书立意更高远,即是要从个案案例中总结出翻译实践可以依从的人类学诗学翻译理论图解。并且从最后的成果看,作者做到了这一点。本书稿从印第安诗歌、牛汉诗歌、席慕蓉诗歌等的翻译个案谈起,娓娓道来。每个个案的描述都极为流畅,犹如在讲故事,文笔极好,字词极少错误,句法严谨。本文尝试基于人类学诗学理论,以系列个案研究为途径,对中国当代少数民族诗歌创作和翻译情况展开研究,旨在一定程度上弥补上述研究缺失。是将人类学诗学理论引入中国当代民族诗歌翻译研究的初步尝试。

作者简介

    张媛,内蒙古呼和浩特人,内蒙古工业大学外国语学院副教授,南开大学英语语言文学(典籍翻译方向)专业博士,翻译硕士研究生导师,主要研究方向为民族典籍英译、现当代民族文学翻译、少数民族文学与比较文学研究等。主持包括教育部人文社科青年项目、内蒙古自治区哲学社会科学规划项目、内蒙古自治区高等学校科学研究项目、内蒙古自治区人才开发基金项目等各级各类课题6项,参与国家社科基金项目和内蒙古哲学社会科学项目多项,参编著作《蒙古族典籍翻译研究——从(蒙古秘史)复原到(红楼梦)新译》一部,在《广西民族大学学报》《民族翻译》《燕山大学学报》《天津外国语大学学报》《四川民族学院学报》等学术期刊上发表论文20余篇。

目录

第一章  绪论
第二章  人类学诗学翻译的海外图景一美洲印第安诗歌翻译研究
  第一节  原始印第安诗歌的英语化
  第二节  从口头到书面:原始印第安诗歌英译
  第三节  原始印第安诗歌的汉译研究
  第四节  当代印第安诗歌的汉译研究
  第五节  印第安神话:再造与汉译
第三章  黄土地上的蒙古汉子——牛汉诗歌创作及翻译研究
  第一节  “七月”的“归来者”
  第二节  人类学诗学视角下的牛汉诗歌创作解析
  第三节  海内外的译介和传播
第四章  归来的草原女儿——席慕蓉诗歌创作研究
  第一节  “走在返乡路上”的席慕蓉
  第二节  他人眼中的席慕蓉
  第三节  席慕蓉诗歌主题的多维度解读
  第四节  席慕蓉诗歌的审美特点
第五章  席慕蓉诗歌英、日、蒙对比研究
  第一节  台湾学者英译个案分析
  第二节  日本学者日译个案分析
  第三节  蒙古族文化学者蒙译个案分析
第六章  雄鹰和太阳的歌者——吉狄马加诗歌创作研究
  第一节  吉狄马加:从“大凉山”走向“世界”
  第二节  学界对吉狄马加的研究
  第三节  以民族文化为母题的意象应用
第七章  吉狄马加诗歌英译研究
  第一节  海外英译个案分析
  第二节  中国大陆英译个案分析
第八章  当代汉族诗人的民族情怀——朱墨的民族诗歌创作及翻译研究
  第一节  文化趋同与民族文学走向
  第二节  朱墨:诗人、学者兼翻译家
  第三节  朱墨的民族诗歌特点解析
  第四节  诗人译诗:从他译到自译
第九章  结论:从个案研究到理论思考
  第一节  关于理论背景的再补充
  第二节  我国当代民族诗歌翻译研究方法的类学诗学视角建构
附录
参考文献
后记