全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-各国文学

北欧神话(仙宫与诸神)(精)

  • 定价: ¥68
  • ISBN:9787569913835
  • 开 本:16开 精装
  • 作者:(德)W.瓦格纳|编...
  • 立即节省:
  • 2017-05-01 第1版
  • 2017-05-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    欧美奇幻谱系的重要来源。《指环王》《哈利·波特》《权力的游戏》《魔兽世界》《雷神》等众多人气奇幻作品的共同灵感,影响了一代又一代作家、游戏人、电影人。
    畅销不衰的经典版本。德国学者根据北欧经典史诗创作而成,一百多年来不断再版,更成为影响英国文学大师A.S.拜雅特创作的源头。
    W.瓦格纳著、W.S.W.安森编著、李修建译的《北欧神话(仙宫与诸神)(精)》精选插图,全新演绎。从历代北欧神话经典插画中,精选200幅,完美契合故事内容,带来精彩的视觉享受。

内容提要

  

    《北欧神话(仙宫与诸神)(精)》以《埃达》为基础,参考萨克索的《冰岛行止志》等相关著作写成,是作者W.瓦格纳的代表作品。首版于1880年,上市之后大受好评,1882年出了第二版,1887年已出到第五版。至今仍不断重印,版本众多,销量巨大。本更是英国当代著名作家,《隐之书》作者A.S.拜雅特儿时的重要读物。

作者简介

    W.瓦格纳(1800—1886),德国学者,主要研究古典文化和文学,著有《中世纪的史诗与传奇》《北欧传奇与史诗》《德国历史中的民间歌谣》《中古希腊文:1500年前希腊通俗作品集》《希腊:希腊的土地和人民》《罗马:罗马帝国的肇始、兴起、扩张和衰败》《莎士比亚新论》《德国长短格诗》《罗马文学史》。

目录

北欧先民的生命之歌——译者序
导论
第一部分  神话与传说
  诸神和英雄传说中描绘的神圣王国 9鲁纳语言和文字
第二部分  诸神,他们的世界和事功
  命运三女神 15侏儒和精灵 17巨人 21宇宙和天上的宫殿
第三部分  诸神的敌人
  洛基及其子嗣
第四部分  格列菲国王和阿瑟神族
  格芬 37格列菲在仙宫阿斯加德
第五部分  奥丁:诸神与阿瑟神族之父
  奥丁 45弗丽嘉和她的侍女 65赫尔达,奥斯塔拉 72托尔,索尔那(雷) 81哈博德之歌 102伊尔明
  提尔或齐奥 105荷鲁或车鲁、萨克斯诺特 109海姆达尔(里格) 112布拉吉和伊都娜 116乌勒
第六部分  华纳
  尼奥尔德和斯卡蒂 126弗雷或弗罗 129弗雷和格尔达 137弗蕾雅、弗丽或弗洛娃
第七部分  诺恩女神和瓦尔基丽
  诺恩女神 153瓦尔基丽
第八部分  奥吉尔和他的随从
第九部分  洛基和他的家族
第十部分  其他阿瑟神灵
  韦达
  飞毛腿赫尔莫德
  瓦力或阿力,斯克夫
  巴尔德尔和霍德尔
  凡赛提
第十一部分  世界末日来临的征兆
  黄金时代 199罪恶 200伊都娜的出走
第十二部分  巴尔德尔之死
  召唤瓦拉
第十三部分  洛基的审判
第十四部分  诸神的黄昏
  瓦拉之歌
译后记

前言

  

    北欧先民的生命之歌一译者序
    相比古希腊、古罗马、中国、日本、印度等诸多文明的神话,北欧神话显得边缘而乏人知。究其根源,长期以口头传播而缺乏文本记录为一重要原因,另外则在于强势的基督教文明对其造成的毁灭性冲击。公元1O世纪前后,北欧诸民族或被迫或主动地接受了基督教,早先的神话信仰被视为异端邪说遭到摒弃。自此以往,北欧神话传统逐渐淡出人们视野,渐至销声匿迹。
    当我告诉一位研究美学的荷兰朋友我在翻译一本北欧神话的书时,他颇感惊讶。他告诉我,现今的荷兰人已对北欧神话知之甚少,连他本人亦是如此。他所知的,只是几位主神的名字,如奥丁、弗蕾雅,或是一些词汇,如瓦尔哈拉神殿等。闻听此言,轮到我感到惊讶了。他说,由于“二战”期间德国纳粹推崇北欧民族,将其归属为优等的雅利安人,所以,传统的日耳曼与北欧文化就和纳粹意识形态关联在了一起。战后,学者及普通人皆对其避之唯恐不及,遑论阅读与研究了。
    实际上,在翻译本书之前,我对北欧神话的认知亦是空空如也。不过,仅凭我的有限了解,却也感到北欧神话的余温犹在,并且影响不可谓小。可以从两个方面作出说明:
    其一,某些日常用语源自北欧神话,以英语中的星期最为典型。从语源学上说,英语中的一个星期,除星期六外,其余诸天都与北欧神话有关。具体而言,星期日(Sunday),源自驾驶太阳马车的索尔(Sol),是古日耳曼民族祭祀太阳的日子;星期一(Monday),源自驾驶月亮马车的曼尼(Mani),是盎格鲁.撒克逊人祭祀月亮的日子;星期二(Tuesday),源自战神提尔(Tiu或Tiw,北欧战神Tyr的古英语名字);星期三(Wednesday),乃古代祭祀主神奥丁的日子(Woden’s day,Woden是古英语对奥丁的称呼);星期四(Thursday),源自雷神托尔(Thor);星期五(Friday),源自天后弗丽嘉(Frigg)。再如,圣诞节彩蛋的习俗,同样源于北欧。这些知识已经渗入文化的深层,人们日用而不知。
    其二,魔法、神祗、巨人、死灵、精灵、侏儒、怪兽,荒奇陆离的世界。恢宏恣肆的场景,惊心动魄的战争,勇武刚猛的精神,凡此种种,使得北欧神话成为文艺作品以及影视作品、网络游戏等大众文化取之不尽的源泉。试举数例:戏剧作品,如莎士比亚的名作《哈姆雷特》、瓦格纳的歌剧《尼伯龙根的指环》;小说,如托尔金的《魔戒》三部曲、《霍比特人》,罗琳的《哈利.波特》系列,乔治·马丁的《冰与火之歌》——据此改编的影视作品更是风靡全球;除了上述几部同名作品,其他如动画片《圣斗士星矢:北欧奥丁篇》,电影《雷神》等,皆大受欢迎;北欧神话更是网络游戏热衷的一大题材,如《北欧传奇》《北欧战神》《北欧女神》《诸神之战》《魔幻世界》《雷神之锤》《记忆之鸦》《神战纪元》,等等。这些作品,皆从北欧神话中汲取了创作灵感和文化元素,并且产生了世界性影响。以此来看,北欧神话绝对不容小视。
    国内较早就有对北欧神话的介绍,1930年,茅盾先生即以方璧为笔名出版了《北欧神话ABC》,至今仍有影响。1941年,上海新地书店出版了朱澄之翻译的《爱宙堡的英雄:北欧神话》一书,如今已经难以觅到。20世纪90年代以来,国内又出版了多本相关著作,如林桦的《北欧神话与英雄传说》(当代世界出版社1998年版)等。不过大多流于简略的介绍。值得一提的是,记载北欧神话与英雄传说的最重要文本,冰岛文学中的瑰宝,诗体《埃达》与《萨迦选集》,2000年左右相继出了中译本,为我们了解北欧神话提供了原始文本。
    整体而言,国内对北欧神话的介绍和研究还很不够。因此,《仙宫与诸神》一书,便有翻译过来的必要。……里,其中一个罐子名叫奥德罗利尔,即为灵感之意,任何人只要喝下它,就会能歌善辩,令人夺魄销魂。罐子从侏儒到了巨人手上,奥丁颇费周折地夺取到手。便可赐予吟游诗人了。诗人只要喝下此酒,就会有如神助,灵感喷发,以动人的声音和美妙的辞藻,弹唱诸神和英雄的事迹。由此亦可看到,吟游诗人的地位颇高,他们既是诗人,亦是音乐家,诸神和英雄的光辉事迹借他们之口而传扬。诗神布拉吉的歌声唤醒了沉寂的自然和生命,能够喝下奥丁所赐灵感蜜酒的也只有吟游诗人。
    除了诗歌与音乐,在北欧先民生活中占有重要地位的就是工艺了。法国社会学家莫斯曾经指出:“像语言或艺术,一个社会的技艺立刻展示出这个社会许多其他事物的特征。它们是一个社会所特有的,或者至少是一个文明所特有的,独特到足以标示一个社会或文明,或者说如同它的一个象征。”北欧先民对于工艺以及工艺品的观点颇值一提。
    每种文化似乎都会拟构出一个具有乌托邦性质的“黄金时代”。北欧人想象中的黄金时代,只有阿瑟居住,他们自由自在,无忧无虑。富有意味的是,在北欧的黄金时代,确实有大量黄金,这些黄金确也很受阿瑟喜爱,他们喜欢黄金,不是因为它的经济价值,而是由于它的审美属性,是因为它看上去赏心悦目。他们会把通过海上贸易或劫掠而来的黄金融化掉并打造徽章和各种装饰物。他们从事各种工艺制作,锻造金属,雕刻木头。书中展现出的各种各样设计精巧的酒杯、金属罐、帆船、武器,显示了他们对于工艺的追求。这种追求和审美的偏好,在关于北欧海盗时期的大量地上或水下考古中更能看到。如建造于公元800年至850年间的奥塞伯格墓船,是迄今发现的造型最为美观的维京船只,结构精巧,装饰富丽,令人叹为观止。
    更富意味的是,书中提到,黄金时代随着侏儒族的出现而告终,他们从地下挖掘出的财宝引起了诸神的贪欲。如果换一种视角来看,考虑到侏儒族的身份是专业匠人,我们亦可如是理解,在黄金时代,人人都可作为S-匠。此后,随着社会分工的出现,社会阶层有了分化,侏儒虽然技艺高超,能为诸神锻造精妙绝伦的饰品和强大无比的武器,然而,他们的社会地位和他们的住处很相匹配,处于底层(若在今日中国,他们无疑会被奉为工艺美术大师)。
    黄金时代之后,人们对于黄金的爱好更甚了。弗蕾雅被尊为美神和爱神.想必漂亮之极。她有一串项链,乃四个堪称能工巧匠的侏儒打造,其上镶嵌有最为昂贵的宝石,像太阳一样熠熠生辉。书中提到,弗蕾雅初见此精美绝伦的项链,即为其迷倒,极欲占为己有,而侏儒开出的条件,是让他们一亲芳泽。最终,弗蕾雅以身体为代价,得到了那一迷人的项链。天后弗丽嘉的行为与此相类,她为了佩戴一条无与伦比的项链,不惜从奥丁的纯金雕像上窃取金子。从这两个故事我们看到,在北欧先民的信仰中,对于美的追求常常逾越了道德的约束,称得上“尽美矣,未尽善也”。
    必须承认,上述介绍和分析颇为浮光掠影,意在对北欧神话提供一个简略的概观。如能对于读者诸君理解北欧神话有所助益,能够唤起阅读的兴趣,甚或有了深入研讨的念头,那么,作为译者,也就欣慰有加了。

后记

  

    最近几年,我间或做点翻译。所面对的,多是一本正经、满眼术语的学术论著。《北欧神话——仙宫和诸神》是个例外。
    当编辑找我翻译此书时,我下载到了该书的电子版,翻看之后,便答应下来。
    这本书首版于1880年,距今已有百三十余年,仍能行销不衰,称得上是经典。既为经典,总有独到之处。对于这本书,我在“译者前言”里面已有介绍。此处再作一点补充。
    本书是为大众而作。职是之故,作者以简劲生动的笔触,讲述了一个又一个北欧神话故事。这些故事,或雄浑悲怆,或勇猛激越,或凄美哀婉,或阴郁迷离,或荒诞怪异……仙宫诸神光彩夺目的形象与事迹,北欧神话夺人心魄的恢弘与奇特,便活泼泼地呈现在我们面前。
    作者之旨趣,不是供人作无聊时的消遣,而是有感北欧诸神渐不为人所知,深切期望人们通过本书,了解自己的文化与传统。怀此抱负,精研古典文化的作者,每逢讲完一个故事,总就故事的来源与意味、人物的形象与特征、北欧民族的哲学与人生观念等,加以分析,进行探究。作者的精神是严肃而谦逊的。
    北欧神话是一个历史的生成过程,受到中亚宗教、古希腊罗马神话、基督教等多元影响,北欧诸民族又融入了自身的理解。因此,本书虽然篇幅不长,却涉及到多方面的知识,译好并不容易。
    基于如是理解,我在翻译过程中,在忠实原文的基础上,力求文字清通流畅。初稿完成之后,又认真校阅两遍,改正了若干误译以及行文上的问题。同时,对于书中出现的知识点,加了约70个总近万字的注解,以助阅读。注文基本查自网络,如百度百科、维基百科。此外,书中引用数处《大埃达》原文,尤其是末章所附《瓦拉之歌》,篇幅甚长,采用或参考了石琴娥、斯文两先生的译本,在此表示感谢。
    李修建
    2013年3月
    由于原编辑工作变动,本书出版事宜一直延宕。后来接手的编辑侯娟雅老师以极大的热情和耐心,积极地推动了本书的出版,并进行了精心的编校。对于她的付出,我要表示由衷的谢意。出版之际,我又校阅一遍译文,改正了若干地方。尽管临深履薄,误译总在所在免,敬请读者朋友批评指正。
    2015年6月补记
    这本译著的面世,着实历经波折。就在我感觉出版无望,准备换一家出版社时,范炜女士接手此书,她以极大的热情和极高的效率编好正文,并精心找寻众多插图,为本书增色不少。在此,向她致以深深的谢意。
    2016年12月又记