全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-各国文学

钟表匠扎沙里尤斯师傅和其他五篇故事(插图版)

  • 定价: ¥40
  • ISBN:9787547045633
  • 开 本:32开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:万卷
  • 页数:267页
  • 作者:(法)儒勒·凡尔纳...
  • 立即节省:
  • 2017-09-01 第1版
  • 2017-09-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    《钟表匠扎沙里尤斯师傅和其他五篇故事(插图版)》是科幻大师儒勒·凡尔纳鲜为人知的非科幻名作,尘封多年后首次出版;由一线翻译名家翻译,译文精益求精,符合“信达雅”的翻译标准!
    本书融多种写作手法于一炉,文笔优美简练;故事情节合情合理,处处合乎科学常识;情节设计跌宕起伏,引人入胜!

内容提要

  

    《钟表匠扎沙里尤斯师傅和其他五篇故事》共收录了儒勒·凡尔纳自1854年至1910年间创作的6篇短篇小说,题材多样、风格迥异。
    这六部小说构思奇妙、想象奇特,情节惊险刺激,是凡尔纳作品的研究者、爱好者及青少年不可或缺的读物。

媒体推荐

    你可以要求我讲述我的一生,但请别要求我借给你一本儒勒·凡尔纳的书!我对他的作品是那么着迷,以至于我对此都感到有些“嫉妒”。你若重读他的著作,我请求你永远也不要跟我谈起它们,甚至永远不要在我面前提儒勒·凡尔纳这个名字;因为,我觉得提到他的名字就必须要顶礼膜拜!他,如同历史长河中的那些大文学家一样,当太多作家被人转眼遗忘的时候,他却永存!
    ——法国著名作家雷蒙·鲁塞尔

目录

出版前言
丢了魂的钟表匠
嗖嗖——哗啦啦
拉东一家历险记
高音Ri(2)先生和低音Mi(3)小姐
骗子
亚当

前言

  

    早在2003年,当我们从资料上得知2005年3月25日是“科幻小说之父”儒勒·凡尔纳逝世100周年纪念日之时,我们决心为他做点什么。
    我们的幼年是伴随着他的许多读物成长的,受他的影响很深,他让我们知道除了《格林童话》《安徒生童话》中的童话世界,真实的世界里也可以开满奇异之花,只要你敢于幻想。出于对凡尔纳的热爱和对他小说的了解,我们萌生了将凡尔纳的一些经典作品——在我国译本较为稀少的法文原版小说——翻译出来的想法。
    除了一些短篇小说外,凡尔纳一生中共写了60余部小说。他的作品可以分为两大类:一类是《格兰特船长的儿女》《海底两万里》《神秘岛》等中国读者耳熟能详的科幻小说;另一类是法国各个出版社出版的版本上均标注着“异乎寻常的旅行”(Les Voyages extraordinaires)的游记历险类小说;甚至,凡尔纳还写过很少为读者所知的侦破悬疑类小说。我们的愿望,就是将他的游记历险小说和侦破悬疑小说介绍给更多的读者。
    这类小说尽管都是立足于现实世界,却有着丰富的人文地理、动植物、天文气象等多方面的科学知识,语言生动,情节曲折动人;而且他笔下的正面人物都具有坚强的性格、优秀的品质和高尚的情操,有着难能可贵的正义感和克服困难的非凡勇气。总之,他的历险类小说不仅能起到普及科学知识的作用,还能寓教于乐,让读者——尤其是让孩子们体会到应该做一个爱国、有责任感、乐于助人的人。
    直到2003年我们决心动手翻译时,国内出版社基本上都是再版或重译凡尔纳为人熟知的作品,新译的作品很少,有些作品虽然早期有人译过,市面上却并不多见。于是怀着弥补凡尔纳历险、侦破类小说稀缺这一遗憾的心情,我们开始了对《空中村庄》《南极的斯芬克斯》及《利沃尼惨案》等法文原著的翻译工作。
    从2003年5月收到法国寄来的原版小说开始动笔翻译,到2010年10月签订出版合同为止,其问经历了漫长的7年。这期间的故事有很多,我们还应邀翻译出版了10万字的儿童读物《小蓝兔系列丛书》(5册),朱良还因为身体原因先后做了两次手术。最终我们还是完成了这几部书的翻译工作,并进行了多次译校,认真研讨,反复推敲。仅就书名的翻译,我们就做了反复的考量,并与编辑“据理力争”。
    如Le Villagea aerien一书,有的译者将其译为《大森林》,这似乎与原文相距甚远;有的译为《飞行村》,让人看后会以为这个村庄可以在空中飞行。我们认为应该依照书的原文,即该村庄是搭建在离地几十法尺高的森林参天大树的树干间,因此将书名译为《空中村庄》。
    又比如Face au drapeau一书,有的译为《迎着旗帜》,未免有些空泛;有的译作《迎着三色旗》,但似乎也未能将这个旗帜的意义写出来。我们最终决定将它译为《面对国旗》,强调了主人公在所处的特定环境下,看到国旗后,出于爱国主义而带来的思想的转变。他由一个一心只想将自己发明的武器卖个最高价的普通人,转变为宁可将其毁掉也不让它帮助海盗攻击祖国军舰的高尚的人。总之,我们力图本着“信、达、雅”这一翻译原则,尽最大努力完成了所有的翻译工作。当然,译稿中一定会有错误及疏漏,希望得到同行及读者们的批评指正。
    此外,我们要特别说明的是,凡尔纳的小说虽然成就非凡,深受世界各国读者的喜爱,但也避免不了时代的局限性。他的作品有时会流露出那个年代西方对有色人种,尤其是对黑人的歧视。这是我们在阅读中应该批判的。
    回想起7年来的努力,黎明伏案、深夜伴灯的热忱,一次次出版希望的破灭带来的沮丧,不免心潮起伏、感慨万千。我们俩都不太会用电脑,所有的文字都是写在稿纸上,每次校对都要再重新抄写一遍,这也给编辑工作增加了不少难度。之前也有出版社对这套书感兴趣,但看到厚厚的钢笔手抄稿就犹豫了,我们曾一度怀疑这套凝聚了我们多年心血的译稿不能面世。这次合作很顺利,我们相信这是缘分。
    在这套凡尔纳经典作品即将面世之日,我们夫妇二人要真诚地感谢出版社编辑,还有多次帮助了我们的武汉大学出版社黄朝防、代君明等友人。
    朱良、王宝琼