全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-各国文学

我是猫

  • 定价: ¥45
  • ISBN:9787220103124
  • 开 本:32开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:四川人民
  • 页数:572页
  • 作者:(日)夏目漱石|译...
  • 立即节省:
  • 2018-06-01 第1版
  • 2018-06-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    夏目漱石著的《我是猫》主人公以一只猫的身份,俯视着日本当时的社会,俯视着二十世纪所谓现代文明的大潮,同时发出种种嘲弄和讥讽。作品通过主人公苦沙弥的生活,以诙谐的语言、细腻的笔调和犀利的笔锋,描绘了一批惯于谈天说地、道古论今的文人学士和势利小人,淋漓尽致地揭露和嘲讽了资本家、统治者,批判了金钱万能的社会和盲目崇拜西方生活方式的社会风气,塑造出一群自命清高、愤世嫉俗的知识分子形象。

内容提要

  

    夏目漱石著的《我是猫》淋漓尽致地反映了20世纪初,日本中小资产阶级的思想和生活,尖锐地揭露和批判了明治时期日本“文明开化”的资本主义社会。 这部作品以潦倒教师家的猫为主人公,通过这只被拟人化的猫的视角来观察人类的心理。这是一只善于思考、富有正义感、知晓情理,但至死也没有学会逮老鼠的猫。

媒体推荐

    (夏目漱石)以想象丰富、文词精美见称。早年所登在俳谐杂志《子规》上的《哥儿》《我是猫》诸篇,轻快洒脱,富于机智,是明治文坛上新江户艺术的主流,当世无与匹者。
    ——鲁迅
    (鲁迅待到《我是猫》)印本出即陆续买读,又热心读其每日在《朝日新闻》上所载的《虞美人草》。
    ——周作人

目录

正文

前言

  

    提起夏目漱石,想必中国的读者都不会陌生,说他是中国读者最熟悉的日本作家恐怕也不为过。那么夏目漱石身为一位作家为何如此著名呢?正如著名运动员必然取得过辉煌的成绩才
    闻名天下,著名影星必然有才华横溢的表演才家喻户晓一样,著名作家必然是创作出优秀的作品才让人印象深刻。
    《我是猫》是夏目漱石的小说处女作,他在专职创作小说之前是一名英语教师。《我是猫》最初也只是作为短篇发表于《杜鹃》杂志上。但判断一部作品的好与坏,读者最有发言
    权。《我是猫》一经发表便大受读者好评,这也激发了夏目漱石的创作热情,于是《我是猫》便在《杜鹃》上开始连载。在连载的过程中,读者们对其的支持也是有增无减,甚至使得
    《杜鹃》的销量增加了十倍还多。不仅如此,在小说连载期间,甚至日本的各大商铺里还有与《我是猫》相关的周边商品销售,其热度可见一斑。
    这本书究竟有怎样的魅力,竟然让当时的读者如此推崇,而且其热度从创作至今一百余年依然不减,让一代又一代的读者将其奉为经典呢?答案其实很简单,那就是“好看”。夏目漱石拥有扎实的文学功底自不必说,但仅凭扎实的文学功底恐怕难以使读者产生共鸣,所以《我是猫》这本书自有其独到之处。
    20世纪初期,日本文坛的主流是以理论为主、作品为辅,即文学家都非常重视对理论的研究而疏于对作品的创作,偶有文学创作也多是为理论服务,其目的在于对理论进行尝试。因此这样的作品只能在文学界内部流传,难以被大众所接受。
    与之相比,《我是猫》就接地气得多。夏目漱石通过一只猫的视角对身为普通人的苦沙弥及其身边的人进行了诙谐的描写。而书中人类屡屡发表的长篇大论乍看起来貌似有些道理,但仔细想来完全是“一本正经的胡说八道”,身为读者看到这样的内容自然会忍俊不禁,读来欲罢不能。尽管《我是猫》一问世就遭到当时主流文坛的抨击,被评价为庸俗无聊的作品,
    但夏目漱石却不为所动,甚至自称这就是“低俗趣味”小说。或许在夏目漱石看来,阅读就是一种娱乐、一种消遣。文学作品不应该是摆在殿堂之上让读者望而却步的,而应该是在桌边案头让读者随时随地可以享受阅读乐趣的。
    时至今日《我是猫》已经成为“经典”与“名著”,或许有些读者会因此而对其敬而远之,觉得名著难以读懂。但实际上正如前文中所说,这绝对是一本让人可以轻松享受阅读乐趣
    的作品。对于认为经典与名著难啃而不敢碰触的读者,《我是猫》应该是最合适的入门书。
    译者从事翻译工作近十年,翻译出版的文字加起来也有几百万字,但翻译像《我是猫》这样的文学名著还是第一次。在刚刚接到这项翻译任务的时候,译者也是喜忧参半。喜的是
    能够接到这样的任务等于自己的能力得到了肯定;忧的是《我是猫》仅中文译本就有十数种之多,前辈们珠玉在前,怕自己水平有限,翻译不好这么经典的作品。不过在前期准备的过程中,译者参照原文对比了几位前辈的译作,发现其中存在一些错漏之处。《我是猫》成书于一百余年以前,其中所用的文字和现代日语相比多少有些差异,而且夏目漱石学识渊博,文中不但引经据典还夹杂有许多当时流行的素材,所以要想准确地翻译过来实非易事。但如今随着网络的发展,查阅资料变得更加准确与便捷,译者得益于此才能在前辈译作的基础上加以改善,也算是站在了前辈们的肩膀上吧。私以为对外国经典作品进行新译,总要在前辈译本的基础上有所进步,才能使译作不断趋于完美。如果本书也能在让《我是猫》中译本走向完美的道路上为今后的译者提供一些参考和帮助,将是我最大的荣幸。
    本次新译前后共用时近六个月,为了不辜负喜爱夏目漱石的读者,译者在翻译过程中可谓是字斟句酌、殚精竭虑。有时遇到难以准确翻译过来的地方,往往日思夜想、反复推敲,甚至
    大半夜的忽有灵感而从床上爬起来对译文加以修改。因为翻译得小心翼翼,以至于重压之下译者竟也和苦沙弥先生一样害起了胃病来,如今想起也颇有身临其境之感(笑)。译者虽尽心尽力,但因时间与水平有限,译文中或许仍有不准确之处,恳请读者诸君海涵。
    最后,请允许我借此机会向四川人民出版社的编辑陈欣老师和叶驰老师致以最衷心的感谢。正是二位认真负责的工作,让这本书向译者理想中的完美更进一步,也是对读者最好的馈赠吧。
    译者 朱悦玮
    2017年11月