全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 语言.文字 > 语言文字 > 其它语种教学

韩国语翻译概论/新经典韩国语翻译系列

  • 定价: ¥49
  • ISBN:9787513597586
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:外语教研
  • 页数:274页
我要买:
点击放图片

导语

  

内容提要

  

    张敏著的《韩国语翻译概论》既适用于朝鲜语专业高年级本科生,也可以用作朝鲜语MTI翻译硕士翻译理论教材。
    本书具有以下特点:
    脉络清晰,简洁明了。从中韩。韩中翻译研究方法论的角 度,探讨翻译理论与翻译实践相结合的难题。
    博古通今,全面系统。简要介绍了东西中韩译学界著名学者及其主要翻译理论和核心概念,并将大量典型的翻译示范例句融入其中。
    重点突出,启发思考。画龙点睛地勾勒出了韩国语翻译学的穷理要点,引发学习者对各种中韩·韩中翻译现象和疑难问题展开反思。
    笔者站在前人翻译研究的讲台上,拉开韩国语翻译研究的大幕,从译学、译史、译论、译则、译教、译品、译法、译术、译评、译为的十个方面,尝试探索并解说韩国语翻译研究中的诸问题与现象,展现韩国语翻译的一幕幕精彩,以期为诸学者与莘莘学子开辟一片韩国语翻译研究妙趣横生的学问天地!
    

媒体推荐

作者简介

    张敏,女,北京大学哲学博士。北京大学外国语学院朝韩语系教授、博士生导师。主要学术著作有《立言垂教》《韩国思想史纲》;译著有《战后韩国电影与社会文化》《韩国新漫画》;教材有《韩中翻译教程》《中韩翻译教程》等十余册;学术论文有《译学方法论探微》等几十篇。

目录

01  译学
  1.1  从“译”到翻译
    1.1.1  术语的生成
    1.1.2  概念的确定
  1.2  从翻译到“翻译学”
    1.2.1  译与学之道
    1.2.2  译学之方圆
  1.3  从翻译学到“韩国译学”
    1.3.1  韩国译学定位
    1.3.2  韩国译学方圆
  1.4  译学练习题
    1.4.1  译学术语习得
    1.4.2  译学读书目录
02  译史
  2.1  韩国译史特征
    2.1.1  高丽朝的通文馆
    2.1.2  朝鲜朝的司译院
  2.2  中国译学简史
    2.2.1  隋唐的佛经翻译
    2.2.2  明清及近现代的西学翻译
  2.3  西方译学史略
    2.3.1  《圣经》与文学翻译
    2.3.2  翻译学派林立
  2.4  译史练习题
    2.4.1  译史术语习得
    2.4.2  译史读书目录
03  译论
  3.1  韩国译论缘起
    3.1.1  从直解到谚解
    3.1.2  从翻案到翻译
  3.2  朝鲜朝的四学
    3.2.1  汉学与吏学
    3.2.2  蒙学、倭学与清学
  3.3  韩国译论文献
    3.3.1  译书与外语教育
    3.3.2  韩国译书整理
  3.4  译论练习题
    3.4.1  译论术语习得
    3.4.2  译论读书目录
02  译则
  4.1  中国译则要领
    4.1.1  从案本不易到五不翻
    4.1.2  从信达雅到化境
  4.2  西方译则纷争
    4.2.1  直译与意译的规则
    4.2.2  翻译对等效应原则
  4.3  东西译则新论
    4.3.1  译则的伦理性
    4.3.2  译则的多元互补性
  4.4  译则练习题
    4.4.1  译则术语习得
    4.4.2  译则读书目录
05 译教
  5.1  译教的出发点
    5.1.1  译教肇始
    5.1.2  译教现状
  5.2  译教的阶段性
    5.2.1  以文体为纲
    5.2.2  以专业化为纲
  5.3  译教研究走势
    5.3.1  译教目标
    5.3.2  译教模式
  5.4  译教练习题
    5.4.1  译教术语习得
    5.4.2  译教读书目录
06  译品
  6.1  译品类型分类
    6.1.1  译品分类
    6.1.2  译品类型分析
  6.2  译品与文体修辞
    6.2.1  翻译与文体
    6.2.2  翻译与修辞
  6.3  译品翻译策略
    6.3.1  非文学译品
    6.3.2  文学译品
  6.4  译品练习题
    6.4.1  译品术语习得
    6.4.2  译品读书目录
07 译法
  7.1  翻译方法导引
    7.1.1  二八法则
    7.1.2  训练要点
  7.2  词汇翻译的多维观
    7.2.1  词汇翻译的应变法
    7.2.2  词组翻译的加减法
  7.3  句子翻译的意旋法
    7.3.1  句子成分的互换译法
    7.3.2  长短句拆合译法
  7.4  译法练习题
    7.4.1  译法术语习得
    7.4.2  译法读书目录
08 译术
  8.1  译术与认知科学
    8.2.1  翻译过程
    8.1.2  翻译认知
  8.2  译术与艺术调和
    8.2.1  艺与术之争
    8.2.2  学与术之法
  8.3  译术与口笔译研究
    8.3.1  口译研究
    8.3.2  笔译研究
  8.4  译术练习题
    8.4.1  译术术语习得
    8.4.2  译术读书目录
09 译评
  9.1  译评的作用
    9.1.1  译评目的
    9.1.2  译评功能
  9.2  译评的标准
    9.2.1  双重标准
    9.2.2  艺术标准
  9.3  译评的方法
    9.3.1  译评模式
    9.3.2  译评步骤
  9.4  译评练习题
    9.4.1  译评术语习得
    9.4.2  译评读书目录
10 译为
  10.1  翻译本体论的回归
    10.1.1  译即易之原理
    10.1.2  以文为化之化境
  10.2  翻译主体性的确立
    10.2.1  翻译的主客关系
    10.2.2  翻译主体与间主体
  10.3  翻译价值观的提升
    10.3.1  译为的文化价值
    10.3.2  译有所为之道
  10.4  译为练习题
    10.4.1  译为术语习得
    10.4.2  译为读书目录