全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 语言.文字 > 语言文字 > 日语

翻译学要素(以日汉翻译为例)/文澜外国语言文学研究文库

  • 定价: ¥55
  • ISBN:9787307214453
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:武汉大学
  • 页数:302页
  • 作者:付黎旭|责编:邓喆
  • 立即节省:
  • 2021-04-01 第1版
  • 2021-04-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

内容提要

  

    观念上要么偏重人文,要么把科学观念神化,使得现有翻译理论中存在翻译任务不清、策略用语不严谨、“忠实、传达、艺术性”标准不符合现代科学精神、“精确、对等”标准过度偏重科学精神而不具操作性、翻译分类不严谨,以及翻译所跨学科不确定等问题。本书通过梳理中国和西方翻译史,以日汉翻译为例,对多篇语内翻译、语际翻译译文进行统计、分析后发现,翻译的应有观念是人文与科学二元并举。据此观念可推理出,翻译的任务是包括文化吸收、传播、解放和共享在内的文化交流;严谨的翻译策略是同化与异化;既符合人文观念也满足科学精神的翻译标准是对应与转化;严谨的翻译分类是符际翻译和物际翻译;翻译涉及的学科主要有语言学、语用学、文学和文化学。

作者简介

    付黎旭,男,1965年3月生于贵州湄潭。曾任中南财经政法大学外语学院日语系主任,并长期担任该学院学术委员会委员。现任中南财经政法大学外语学院日语系硕士导师,副教授。研究方向:日汉翻译、日语语言学、中日文化比较。著有《文化翻译策略——从“归化”“异化”到各益化》。主持并参与编著专业教材4部:《日汉翻译理论与实务》《日本语2》《中级日语》《走遍日本》。作为第一译者翻译《日本国商法》等著作2部,参与翻译《首席推销员的习惯》等著作4部。发表学术论文20余篇,主持校级课题2个,指导学生获得各种奖励、资格及声誉15项。

目录

第一章  中西翻译史综述
  第一节  中国翻译史综述
    一、翻译史综述
    二、翻译史特征
  第二节  西方翻译史综述
    一、翻译史综述
    二、翻译史特征
第二章  翻译案例统计与分析
  第一节  研究原则与评估标准
    一、研究原则
    二、评估标准
  第二节  统计说明
    一、“问题”说明
    二、分类说明
    三、翻译及所涉学科统计说明
    四、我们的愿望
  第三节  语际翻译问题统计
    一、《访问上海》译文统计与分析
    二、《菊与刀》译文(节选)统计与分析
    三、《无形资产计测与经济效果》(摘要)译文统计与分析
    四、《第二期教育振兴基本计划》译文统计与分析
  第四节  语内翻译统计案例
    一、语词的翻译
    二、语篇的翻译
第三章  翻译学要素
  第一节  观念
    一、现有观念
    二、人类应有观念——人文与科学二元并举观念
  第二节  研究策略及方法
    一、宏观策略
    二、微观方法
  第三节  翻译学及所涉学科
    一、翻译的学科问题
    二、翻译及其跨学科要素
  第四节  研究对象——语义信息
    一、自然信息
    二、文化信息
  第五节  翻译的分类
    一、传统分类
    二、雅各布森的分类
    三、应有分类
  第六节  翻译的定义、目标及本质
    一、翻译的定义
    二、翻译的目标
    三、翻译的本质
  第七节  翻译的标准
    一、对应
    二、转化
  第八节  翻译学应有体系
    一、体系框架
    二、体系逻辑
第四章  翻译实践验证
  第一节  现有标准验证
    一、“信、达、雅”的可行性验证
    二、“对等”“精确”的可行性验证
  第二节  对应与转化标准验证
    一、对应与转化的必要性、充分性验证
    二、统计数据验证
    三、翻译学要素实践验证
    四、翻译所涉学科要素实践验证