导语
李长荪译注的《四书》原文以权威版本为底本,采用的是“注、译、读”三段式写法。在“注释”中,力求准确,尽可能简洁,注而不考。在“译文”中力争直译,尽可能用最简洁的语言忠实地表达原作思想。唯有在意译也许更合理时则采用意译。并作出说明(如“止于至善”译为“追求至善”“心志”译为“意志”);还有就是,当无论怎样译都无法表述原文,不如原文时,则原文照抄。“今读”是本书的主体,是对“四书”的理解。
内容提要
“四书”乃中华国学之经典。两千多年来多少博学鸿儒为之皓首穷经,而自己读“四书”,不过仅就字面上读到点皮毛而已!根本不敢妄言有何“心得”。李长荪译注的《四书》原文以权威版本为底本,采用的是“注、译、读”三段式写法。在“注释”中,力求准确,尽可能简洁,注而不考。在“译文”中力争直译,尽可能用最简洁的语言忠实地表达原作思想。“今读”是本书的主体,是对“四书”的理解。
目录
大学
论语
一 学而
二 为政
三 八佾
四 里仁
五 公冶长
六 雍也
七 述而
八 泰伯
九 子罕
十 乡党
十一 先进
十二 颜渊
十三 子路
十四 宪问
十五 卫灵公
十六 季氏
十七 阳货
十八 微子
十九 子张
二十 尧曰
中庸
孟子
一 梁惠王上
二 梁惠王下
三 公孙丑上
四 公孙丑下
五 滕文公上
六 滕文公下
七 离娄上
八 离娄下
九 万章上
十 万章下
十一 告子上
十二 告子下
十三 尽心上
十四 尽心下
后记
前言
《四书》,又称《四子书》,即《大学》《论语》《中庸》《孟子》的合称,是由南宋时期大思想家朱熹所定,《四书》有朱子章句、集注。《四书》中的《论语》一书是孔子的言论,《孟子》一书为孟轲的议论,《大学》的作者一般认为是孔子的学生曾参,而《中庸》则被认为是孔子之孙孔伋(字子思)所作,《四书》自问世以来,一直成为读书人考试的内容,影响非常广泛。
《四书》,在我社已经出版了多种版本形式,广受读者喜欢。为了让读者在较短时间里透过深邃的历史时空,更好地了解中国传统文化,与古人的心灵相接,我们对《四书》进行了注音,释义,翻译,并对章句进行了解读,以期具有一般语文水平的人在学习古代典籍过程中,减少一些阅读理解上的障碍。
后记
绝非自谦,笔者必须诚实地告诉诸位读者,解读《四书》实是不自量力!“四书”乃中华国学之经典。两千多年来多少博学鸿儒为之皓首穷经,而自己读“四书”,不过仅就字面上读到点皮毛而已!根本不敢妄言有何“心得”。
每日家事劳作,晚上读点圣贤之书怡然自乐,目睹今日学界之现状,总觉憋得慌,想说几句真话,一吐为快。于是乎有此注释,正因为如此,我既不能进入什么“淡定”的境界,更没有什么崇高的“担当”,仅实话实说而已。
我坚信,无论什么书都不能将其当作“圣经”来读,而只应将它作为“历史”来读。因为任何书当它出现在我们面前时,它已经是历史。“四书”当然也莫能外。“四书”的核心哲学理念是“中庸”,故我们读“四书”时也必须抱中庸的态度,“允执其中”切忌执其一端,否则,一百年捧上九天,一百年打入地狱的悲剧又将会降落到“四书”身上。
对自己的作品实在没有什么值得介绍的。无论是谁的作品,最好的评论员是读者,最权威的审判员是历史;历史上百分之九十九的著作都不可能有“历史”,更何况当下这个极端浮躁的年代。
唯一需要告诉读者的是,拙著采用的是“注、译、读”三段式写法。在“注释”中,我力求准确,尽可能简洁,注而不考。在“译文”中我力争直译,尽可能用最简洁的语言忠实地表达原作思想。唯有在意译也许更合理时则采用意译。并作出说明(如“止于至善”译为“追求至善”“心志”译为“意志”);还有就是,当无论怎样译都无法表述原文,不如原文时,则原文照抄。“今读”是本书的主体,是我对“四书”的肤浅理解。因为我是西学出身,在“今读”中往往难免会用西方观念来解读东方故事,从而导致不伦不类!对此唯有请读者谅解。“注和译”是给初读“四书”的学生朋友们看的,而“今读”是供已熟悉“四书”的朋友们评说。我期望能抛砖引玉,获得大家的指教。
关于《四书》的编排也许需要加以说明。“四书”传统的编排顺序是《大学》《中庸》《论语》《孟子》,我以为无论是从成书的时间顺序,还是从“四书”内在的逻辑结构而言,其顺序应该是《大学》《论语》《中庸》《孟子》恰似当年“孔子学院”儒学专业的伦理学、政治哲学教材。
最后,必须特别向刘富轩先生、刘万文先生致谢。拙著全部的“注释”曾请富轩先生修正,全书的文字曾请万文先生打印。
李长荪
壬辰清明于山东郓城